-
呂振中譯本
他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。
-
新标点和合本
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
-
和合本2010(神版-简体)
他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
-
当代译本
祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
-
圣经新译本
他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
-
中文标准译本
他被辱骂的时候,不还口;受苦害的时候,不说威吓的话,而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
-
新標點和合本
他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
-
和合本2010(神版-繁體)
他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
-
當代譯本
祂被辱駡也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
-
聖經新譯本
他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
-
中文標準譯本
他被辱罵的時候,不還口;受苦害的時候,不說威嚇的話,而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
-
文理和合譯本
見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
-
文理委辦譯本
見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
-
New International Version
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
-
New International Reader's Version
People shouted at him and made fun of him. But he didn’t do the same thing back to them. When he suffered, he didn’t say he would make them suffer. Instead, he trusted in the God who judges fairly.
-
English Standard Version
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
-
New Living Translation
He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
-
Christian Standard Bible
when he was insulted, he did not insult in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to the one who judges justly.
-
New American Standard Bible
and while being abusively insulted, He did not insult in return; while suffering, He did not threaten, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;
-
New King James Version
who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
-
American Standard Version
who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
-
Holman Christian Standard Bible
when He was reviled, He did not revile in return; when He was suffering, He did not threaten but entrusted Himself to the One who judges justly.
-
King James Version
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed[ himself] to him that judgeth righteously:
-
New English Translation
When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
-
World English Bible
When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.