-
當代譯本
要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西,
-
新标点和合本
知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
-
和合本2010(神版-简体)
你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
-
当代译本
要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西,
-
圣经新译本
因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
-
中文标准译本
因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
-
新標點和合本
知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
-
聖經新譯本
因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
-
呂振中譯本
因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
-
中文標準譯本
因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
-
文理和合譯本
緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
-
文理委辦譯本
爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
-
New International Version
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors,
-
New International Reader's Version
You were set free from an empty way of life. This way of life was handed down to you by your own people of long ago. You know that you were not bought with things that can pass away, like silver or gold.
-
English Standard Version
knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
-
New Living Translation
For you know that God paid a ransom to save you from the empty life you inherited from your ancestors. And it was not paid with mere gold or silver, which lose their value.
-
Christian Standard Bible
For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
-
New American Standard Bible
knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
-
New King James Version
knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
-
American Standard Version
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
-
Holman Christian Standard Bible
For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from the fathers, not with perishable things like silver or gold,
-
King James Version
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things,[ as] silver and gold, from your vain conversation[ received] by tradition from your fathers;
-
New English Translation
You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed– not by perishable things like silver or gold,
-
World English Bible
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,