-
当代译本
所有的先知也都预言说:“去攻打基列的拉末吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
-
新标点和合本
所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
-
和合本2010(神版-简体)
所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
-
圣经新译本
所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
-
新標點和合本
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
-
當代譯本
所有的先知也都預言說:「去攻打基列的拉末吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
-
聖經新譯本
所有的先知也都這樣預言說:“你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。”
-
呂振中譯本
眾神言人也都這樣傳神言說:『可以上基列的拉末去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』
-
文理和合譯本
眾先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
-
文理委辦譯本
眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾先知亦循是預言曰、可往、往原文作上基列之拉末必獲勝、主必以之付王手、
-
New International Version
All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said,“ for the Lord will give it into the king’s hand.”
-
New International Reader's Version
All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead,” they said.“ Win the battle over it. The Lord will hand it over to you.”
-
English Standard Version
And all the prophets prophesied so and said,“ Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
-
New Living Translation
All the other prophets agreed.“ Yes,” they said,“ go up to Ramoth gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
-
Christian Standard Bible
And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will hand it over to the king.”
-
New American Standard Bible
All the prophets were prophesying this as well, saying,“ Go up to Ramoth gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
-
New King James Version
And all the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.”
-
American Standard Version
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
-
Holman Christian Standard Bible
And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
-
King James Version
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver[ it] into the king’s hand.
-
New English Translation
All the prophets were prophesying the same, saying,“ Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king.”
-
World English Bible
All the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”