-
當代譯本
心利一做王,就殺了巴沙全家,他親友家的男子也無一倖免。
-
新标点和合本
心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
-
和合本2010(神版-简体)
心利一坐上王位就杀了巴沙全家,连他的亲属和朋友,一个男丁也没有留下。
-
当代译本
心利一做王,就杀了巴沙全家,他亲友家的男子也无一幸免。
-
圣经新译本
心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。
-
新標點和合本
心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
-
和合本2010(神版-繁體)
心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
-
聖經新譯本
心利一登基,坐了王位以後,就把巴沙的全家擊殺了;連他的親屬和朋友,也沒有留下一個男子。
-
呂振中譯本
心利一登極坐了王位,就擊殺巴沙全家,沒有給他留下一個男丁,連他的贖業至親和朋友也都被殺。
-
文理和合譯本
心利即位、則擊巴沙全家、彼之戚屬友朋、不遺一男、
-
文理委辦譯本
心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心利方篡位為王時、殺巴沙全家、不留一男、巴沙之親屬友朋、亦盡殺戮、
-
New International Version
As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha’s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.
-
New International Reader's Version
As soon as Zimri was seated on the throne as king, he killed off Baasha’s whole family. He didn’t even spare one male. It didn’t matter whether it was a relative or a friend.
-
English Standard Version
When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends.
-
New Living Translation
Zimri immediately killed the entire royal family of Baasha, leaving him not even a single male child. He even destroyed distant relatives and friends.
-
Christian Standard Bible
When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave a single male, including his kinsmen and his friends.
-
New American Standard Bible
And when he became king, as soon as he sat on his throne, he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male alive, either of his relatives or of his friends.
-
New King James Version
Then it came to pass, when he began to reign, as soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his friends.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man- child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
-
Holman Christian Standard Bible
When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave a single male, including his kinsmen and his friends.
-
King James Version
And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne,[ that] he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
-
New English Translation
When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends.
-
World English Bible
When he began to reign, as soon as he sat on his throne, he attacked all the house of Baasha. He didn’t leave him a single one who urinates on a wall among his relatives or his friends.