<< 1 Giăng 4 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神爱我们的心,我们也知道也信。神就是爱;住在爱里面的,就是住在神里面,神也住在他里面。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们知道并且深信上帝是爱我们的。上帝就是爱,住在爱里面的就是住在上帝里面;上帝也住在他里面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们知道并且深信神是爱我们的。神就是爱,住在爱里面的就是住在神里面;神也住在他里面。
  • 当代译本
    我们已经认识并且相信了上帝对我们的爱。上帝就是爱,住在爱中的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • 圣经新译本
    神对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。神就是爱;住在爱里面的,就住在神里面,神也住在他里面。
  • 中文标准译本
    这样,我们已经认识并相信了神对我们所怀的爱。神就是爱;那住在爱里面的,就住在神里面,神也住在他里面。
  • 新標點和合本
    神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也住在他裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們知道並且深信上帝是愛我們的。上帝就是愛,住在愛裏面的就是住在上帝裏面;上帝也住在他裏面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們知道並且深信神是愛我們的。神就是愛,住在愛裏面的就是住在神裏面;神也住在他裏面。
  • 當代譯本
    我們已經認識並且相信了上帝對我們的愛。上帝就是愛,住在愛中的,就是住在上帝裡面,上帝也住在他裡面。
  • 聖經新譯本
    神對我們的愛,我們已經明白了,而且相信了。神就是愛;住在愛裡面的,就住在神裡面,神也住在他裡面。
  • 呂振中譯本
    上帝在我們身上所施的愛、我們就知道,也相信了。上帝就是愛;住在愛裏面的、就是住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。
  • 中文標準譯本
    這樣,我們已經認識並相信了神對我們所懷的愛。神就是愛;那住在愛裡面的,就住在神裡面,神也住在他裡面。
  • 文理和合譯本
    上帝於我之愛、我既知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
  • 文理委辦譯本
    上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主愛我儕之愛、我儕已知且信、天主即愛也、恆愛者、即恆居天主內、天主亦恆居其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至天主對吾人所抱之愛德、則尤吾人所親知、而深信不疑者也。天主即是愛德、是故以愛德為安宅者、即是以天主為安宅、而天主亦以其人為安宅矣。
  • New International Version
    And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them.
  • New International Reader's Version
    So we know that God loves us. We depend on it. God is love. Anyone who leads a life of love is joined to God. And God is joined to them.
  • English Standard Version
    So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him.
  • New Living Translation
    We know how much God loves us, and we have put our trust in his love. God is love, and all who live in love live in God, and God lives in them.
  • Christian Standard Bible
    And we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God remains in him.
  • New American Standard Bible
    We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God remains in him.
  • New King James Version
    And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
  • American Standard Version
    And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    And we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God remains in him.
  • King James Version
    And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
  • New English Translation
    And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
  • World English Bible
    We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.

交叉引用

  • 1 Giăng 3 16
    This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. (niv)
  • 1 Giăng 3 1
    See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. (niv)
  • 1 Giăng 4 8-1 Giăng 4 10
    Whoever does not love does not know God, because God is love.This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. (niv)
  • Giăng 6:69
    We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.” (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 2 9
    However, as it is written:“ What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived”— the things God has prepared for those who love him— (niv)