-
文理和合譯本
夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、
-
新标点和合本
神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
-
和合本2010(神版-简体)
神就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
-
当代译本
我们从耶稣那里听见、现在传给你们的信息就是:上帝是光,在祂里面毫无黑暗。
-
圣经新译本
神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
-
中文标准译本
我们从基督所听到,现在又传讲给你们的信息是这样的:神就是光,在他里面毫无黑暗。
-
新標點和合本
神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
-
和合本2010(神版-繁體)
神就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
-
當代譯本
我們從耶穌那裡聽見、現在傳給你們的信息就是:上帝是光,在祂裡面毫無黑暗。
-
聖經新譯本
神是光,在他裡面毫無黑暗;這就是我們從他那裡聽見,現在傳給你們的信息。
-
呂振中譯本
上帝乃是光,在他裏面都沒有黑暗:這就是我們從他所聽見、如今又傳告你們的信息。
-
中文標準譯本
我們從基督所聽到,現在又傳講給你們的信息是這樣的:神就是光,在他裡面毫無黑暗。
-
文理委辦譯本
夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、即以授爾者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人所聞於主之妙音、而欲傳播於爾曹者、無他、即天主便是光明、無絲毫暗昧存乎其中。
-
New International Version
This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
-
New International Reader's Version
Here is the message we have heard from him and announce to you. God is light. There is no darkness in him at all.
-
English Standard Version
This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
-
New Living Translation
This is the message we heard from Jesus and now declare to you: God is light, and there is no darkness in him at all.
-
Christian Standard Bible
This is the message we have heard from him and declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him.
-
New American Standard Bible
This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
-
New King James Version
This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
-
American Standard Version
And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
-
Holman Christian Standard Bible
Now this is the message we have heard from Him and declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in Him.
-
King James Version
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
-
New English Translation
Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
-
World English Bible
This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.