-
文理委辦譯本
哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、
-
新标点和合本
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
-
和合本2010(上帝版-简体)
哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
-
和合本2010(神版-简体)
哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
-
当代译本
哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置业的,要像一无所有的。
-
圣经新译本
哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
-
中文标准译本
哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
-
新標點和合本
哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
-
和合本2010(神版-繁體)
哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
-
當代譯本
哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置業的,要像一無所有的。
-
聖經新譯本
哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
-
呂振中譯本
哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有甚麼;
-
中文標準譯本
哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
-
文理和合譯本
哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、
-
New International Version
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
-
New International Reader's Version
Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
-
English Standard Version
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
-
New Living Translation
Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
-
Christian Standard Bible
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they didn’t own anything,
-
New American Standard Bible
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
-
New King James Version
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
-
American Standard Version
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
-
Holman Christian Standard Bible
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
-
King James Version
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
-
New English Translation
those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
-
World English Bible
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;