<< 哥林多前書 7:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、男娶女嫁、究非罪孽;惟肉身上之苦痛、在所不免;吾欲免爾苦痛耳。
  • 新标点和合本
    你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
  • 当代译本
    男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
  • 圣经新译本
    如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
  • 中文标准译本
    不过你如果还是要结婚,并不是犯罪;童贞女子如果结婚,也不是犯罪。不过这样的人在今生将要受患难,而我顾惜你们。
  • 新標點和合本
    你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
  • 當代譯本
    男婚女嫁並不是犯罪,只是有家室的人總免不了許多人生的苦惱,我是盼望你們能夠免去這些苦惱。
  • 聖經新譯本
    如果你娶妻子,這不是犯罪;如果處女出嫁,也不是犯罪。不過,這樣的人要受肉體上的苦難,我卻不願你們受這苦難。
  • 呂振中譯本
    然而你若結婚,並不是犯罪;處女若結婚,也不是犯罪;不過苦難是會臨到這種人肉身上的;我卻顧惜你們。
  • 中文標準譯本
    不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生將要受患難,而我顧惜你們。
  • 文理和合譯本
    爾娶非罪、處女嫁亦非罪、但若輩身必遭難、願爾免之、
  • 文理委辦譯本
    娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難吾不復爾責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
  • New International Version
    But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
  • New International Reader's Version
    But if you do marry someone, you have not sinned. And if a virgin marries someone, she has not sinned. But those who marry someone will have many troubles in this life. I want to save you from this.
  • English Standard Version
    But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
  • New Living Translation
    But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
  • Christian Standard Bible
    However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
  • New American Standard Bible
    But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such people as yourselves will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
  • New King James Version
    But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
  • American Standard Version
    But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
  • King James Version
    But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
  • New English Translation
    But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.
  • World English Bible
    But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

交叉引用

  • 希伯來書 13:4
    婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
  • 哥林多前書 7:32-36
    總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。無夫者及處女、亦能專心事主、惟求神形之聖潔,有夫者則注意世故、兼欲取悅於夫矣。吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 哥林多後書 1:23
    吾呼天主為證、吾之所以未來格林多者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
  • 哥林多前書 7:26
    吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。