-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然予在爾中、實自慚才短中心恐懼、惴惴不安;
-
新标点和合本
我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在你们那里时,又软弱,又惧怕,又战战兢兢。
-
和合本2010(神版-简体)
我在你们那里时,又软弱,又惧怕,又战战兢兢。
-
当代译本
那时我在你们当中很软弱,害怕,战战兢兢。
-
圣经新译本
我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
-
中文标准译本
并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
-
新標點和合本
我在你們那裏,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
-
當代譯本
那時我在你們當中很軟弱,害怕,戰戰兢兢。
-
聖經新譯本
我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,而且戰戰兢兢;
-
呂振中譯本
我在你們那裏的時候、又是在軟弱、在懼怕、在大戰兢中的。
-
中文標準譯本
並且我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,甚至極其戰兢。
-
文理和合譯本
我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
-
文理委辦譯本
我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我居於爾中、荏弱畏懼、戰慄不勝、
-
New International Version
I came to you in weakness with great fear and trembling.
-
New International Reader's Version
When I came to you, I was weak and very afraid and trembling all over.
-
English Standard Version
And I was with you in weakness and in fear and much trembling,
-
New Living Translation
I came to you in weakness— timid and trembling.
-
Christian Standard Bible
I came to you in weakness, in fear, and in much trembling.
-
New American Standard Bible
I also was with you in weakness and fear, and in great trembling,
-
New King James Version
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
-
American Standard Version
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
-
Holman Christian Standard Bible
I came to you in weakness, in fear, and in much trembling.
-
King James Version
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
-
New English Translation
And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
-
World English Bible
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.