-
呂振中譯本
所以弟兄們,你們集攏來要喫的時候,該彼此等待。
-
新标点和合本
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
-
当代译本
因此,我的弟兄姊妹,当你们吃圣餐时,要彼此等候。
-
圣经新译本
所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
-
中文标准译本
所以我的弟兄们,你们聚集吃的时候,应当彼此等候。
-
新標點和合本
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我的弟兄們,你們聚會吃晚餐的時候,要彼此等待。
-
當代譯本
因此,我的弟兄姊妹,當你們吃聖餐時,要彼此等候。
-
聖經新譯本
所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
-
中文標準譯本
所以我的弟兄們,你們聚集吃的時候,應當彼此等候。
-
文理和合譯本
兄弟乎、聚食時、宜彼此相待、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、爾聚食時、當彼此相待、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、聚食時宜彼此相待;
-
New International Version
So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
-
New International Reader's Version
My brothers and sisters, when you come together to eat, you should all eat together.
-
English Standard Version
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another—
-
New Living Translation
So, my dear brothers and sisters, when you gather for the Lord’s Supper, wait for each other.
-
Christian Standard Bible
Therefore, my brothers and sisters, when you come together to eat, welcome one another.
-
New American Standard Bible
So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
-
New King James Version
Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
-
American Standard Version
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
-
King James Version
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
-
New English Translation
So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
-
World English Bible
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.