<< 歷代志上 19:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约押说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约押说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
  • 当代译本
    他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。
  • 圣经新译本
    约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我;如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
  • 新標點和合本
    約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約押說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約押說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
  • 當代譯本
    他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
  • 聖經新譯本
    約押對亞比篩說:“如果亞蘭人比我強,你就來幫助我;如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
  • 呂振中譯本
    約押說:『亞蘭人若強過我,你就來救助我;亞捫人若強過你,我就去救助你。
  • 文理和合譯本
    曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
  • 文理委辦譯本
    如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、
  • New International Version
    Joab said,“ If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you.
  • New International Reader's Version
    Joab said,“ Suppose the Arameans are too strong for me. Then you must come and help me. But suppose the Ammonites are too strong for you. Then I’ll come and help you.
  • English Standard Version
    And he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will help you.
  • New Living Translation
    “ If the Arameans are too strong for me, then come over and help me,” Joab told his brother.“ And if the Ammonites are too strong for you, I will help you.
  • Christian Standard Bible
    “ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you’ll be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll help you.
  • New American Standard Bible
    He said,“ If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you.
  • New King James Version
    Then he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will help you.
  • American Standard Version
    And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you’ll be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll help you.
  • King James Version
    And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
  • New English Translation
    Joab said,“ If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
  • World English Bible
    He said,“ If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.

交叉引用

  • 加拉太書 6:2
    你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
  • 腓立比書 1:27-28
    只是你們行事為人要配得上基督的福音,好讓我無論是來見你們,還是不在你們那裡的時候,都可以聽到有關你們的事,就是你們懷有一個心志站立得穩,同心合意地為福音的信仰一起奮戰;在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。
  • 尼希米記 4:20
  • 傳道書 4:9-12
    兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!再者,如果二人同睡,就都暖和;一人獨睡,怎能暖和呢?孤身一人會被人制伏,但兩個人就能在對手面前站立得住,三股合成的繩子不容易拉斷。