逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
- 新标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
- 和合本2010(神版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
- 当代译本 - “我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
- 圣经新译本 - 我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
- 中文标准译本 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
- 现代标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过。 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
- 和合本(拼音版) - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏, 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
- New International Version - “I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
- New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I have destroyed other nations. I have wiped out their forts. I have left their streets deserted. No one walks along them. Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
- English Standard Version - “I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
- New Living Translation - “I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin. There are no survivors— none at all.
- The Message - “So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
- Christian Standard Bible - I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
- New American Standard Bible - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
- New King James Version - “I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.
- Amplified Bible - “I [the Lord] have cut off and destroyed nations [as a warning to Judah]; Their corner towers (battlements) are in ruins. I have made their streets desolate So that no one passes by; Their cities are destroyed So that there is no man, there is no inhabitant.
- American Standard Version - I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
- King James Version - I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
- New English Translation - “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.
- World English Bible - I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
- 新標點和合本 - 我-耶和華已經除滅列國的民; 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過; 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
- 當代譯本 - 「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
- 聖經新譯本 - 我耶和華已經剪除列國, 他們的城樓被毀; 我已經使他們的街道荒涼, 以致杳無人跡; 他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
- 呂振中譯本 - 『我剪滅了列國; 他們的城角樓荒涼; 我使他們的街道荒廢, 全無經過的人; 他們的城市被毁壞, 沒有一人, 沒有居民。
- 中文標準譯本 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
- 現代標點和合本 - 「我耶和華已經除滅列國的民, 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過。 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
- 文理和合譯本 - 我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、 無人在或作以致無人 無居民、
- Nueva Versión Internacional - «Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones. Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas. Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 여러 나라를 멸망시켰으므로 요새들이 무너지고 말았다. 내가 그들의 거리를 적막하게 하여 그리로 지나다니는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성들이 황폐해져서 거기에 사는 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
- Восточный перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
- リビングバイブル - 「わたしは多くの国を切り捨て、 その全領域を荒廃させた。 通りは荒れはてて静まり返り、町々は、 何が起こったかを思い出す者は 一人も残らないまま見捨てられた。
- Nova Versão Internacional - “Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich habe ganze Völker vernichtet und ihre Festungen niedergerissen. Die Städte sind zerstört und menschenleer, niemand geht mehr durch die Straßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã tiêu diệt nhiều nước, hủy phá các tháp cao, lũy mạnh. Ta làm cho các phố xá hoang vắng không một người lai vãng. Các thành phố nó điêu tàn, không còn ai cư trú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้กำจัดประชาชาติทั้งหลายเสีย ที่มั่นของเขาถูกทำลายล้าง เราทำให้ถนนหนทางของเขาร้างเปล่า ไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ไม่มีใครเหลืออยู่เลย ไม่เหลือสักคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราได้ตัดขาดบรรดาประชาชาติ หลักยึดของพวกเขาพังพินาศ เราได้ทำให้ถนนเป็นที่ร้าง ไม่มีใครเดินผ่านไปมาได้ เมืองทั้งหลายของพวกเขาถูกทำลายจนไม่เหลือแม้แต่ซาก ไม่มีผู้ชายสักคน ไม่มีผู้อยู่อาศัยสักคน
交叉引用
- 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
- 耶利米書 25:19 - 亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、
- 耶利米書 25:20 - 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、
- 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫、
- 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、
- 耶利米書 25:23 - 底但、提馬、布斯、與薙髮之四周者、
- 耶利米書 25:24 - 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、
- 耶利米書 25:25 - 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、
- 耶利米書 25:26 - 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
- 那鴻書 2:1 - 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
- 那鴻書 2:2 - 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虛無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、
- 那鴻書 2:3 - 惟彼敵國、壯士之干、則塗以朱、武天之衣、其色維絳、戰鬥之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、
- 撒迦利亞書 7:14 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
- 以賽亞書 37:11 - 爾亦聞亞述前王、至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎、
- 以賽亞書 37:12 - 我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、所居提拉撒、埃田族、其上帝豈得救之乎、
- 以賽亞書 37:13 - 哈抹、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦列王安在。
- 以賽亞書 15:1 - 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
- 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
- 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
- 以賽亞書 15:6 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
- 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
- 以賽亞書 15:8 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
- 以賽亞書 15:9 - 底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。
- 以賽亞書 10:1 - 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。
- 以賽亞書 10:2 - 彼屈抑貧乏、不伸其冤、攘奪孤寡、而取其利。
- 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
- 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
- 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
- 以賽亞書 10:9 - 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
- 以賽亞書 10:10 - 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。
- 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
- 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
- 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
- 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
- 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
- 以賽亞書 10:18 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
- 以賽亞書 10:20 - 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、
- 以賽亞書 10:21 - 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、
- 以賽亞書 10:22 - 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯眾、其意已定。
- 以賽亞書 10:24 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
- 以賽亞書 10:25 - 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、
- 以賽亞書 10:26 - 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、
- 以賽亞書 10:27 - 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
- 以賽亞書 10:28 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
- 以賽亞書 10:29 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
- 以賽亞書 10:30 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
- 以賽亞書 10:31 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
- 以賽亞書 10:32 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
- 以賽亞書 10:33 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
- 以賽亞書 10:34 - 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。
- 以賽亞書 19:1 - 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。
- 以賽亞書 19:2 - 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀為我所敗、彼雖求偶像、為神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。
- 以賽亞書 19:5 - 涸其江水、絕其河流、
- 以賽亞書 19:6 - 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、
- 以賽亞書 19:7 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
- 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
- 以賽亞書 19:9 - 擘麻織布者、大失厥望、
- 以賽亞書 19:10 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
- 以賽亞書 19:11 - 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽為愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。
- 以賽亞書 19:12 - 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。
- 以賽亞書 19:13 - 鎖安之牧伯為愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途、
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
- 以賽亞書 19:15 - 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。
- 以賽亞書 19:16 - 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、
- 以賽亞書 19:17 - 其意既定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。
- 以賽亞書 19:18 - 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、
- 以賽亞書 19:19 - 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、
- 以賽亞書 19:20 - 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥眾、而伸其冤、立柱為證、俾人記錄。
- 以賽亞書 19:21 - 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。
- 以賽亞書 19:22 - 維彼埃及、耶和華始則降以災、降則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。
- 以賽亞書 19:23 - 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、
- 以賽亞書 19:24 - 以色列族暨彼二國、共享福祉於斯土。
- 以賽亞書 19:25 - 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。
- 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
- 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
- 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
- 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
- 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
- 以賽亞書 37:24 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
- 以賽亞書 37:25 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
- 以賽亞書 37:26 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
- 哥林多前書 10:6 - 此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、