逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 那时,我必招聚你们,带你们回到故土。 你们亲眼目睹我带你们回到故土后, 我必使你们在天下万民中声名远扬,得享尊荣。” 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 那时我必把你们领回, 那时我必把你们齐集; 我使你们被掳的人归回的时候, 必在你们眼前, 叫你们在地上的万民中得称赞, 有名声。” 这是耶和华说的。
- 中文标准译本 - 那时,我必招聚你们,领你们回来。 当我在你们眼前使你们被掳之人回归 时, 必使你们在地上万民中得名声和称赞。 这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
- New International Version - At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes,” says the Lord..
- New International Reader's Version - At that time I will gather you together. And I will bring you home. I will give you honor and praise among all the nations on earth. I will bless you with great success again,” says the Lord.
- English Standard Version - At that time I will bring you in, at the time when I gather you together; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes,” says the Lord.
- New Living Translation - On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction, among all the nations of the earth, as I restore your fortunes before their very eyes. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - At that time I will bring you back, yes, at the time I will gather you. I will give you fame and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. The Lord has spoken.
- New American Standard Bible - At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will make you famous and praiseworthy Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes,” Says the Lord.
- New King James Version - At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes,” Says the Lord.
- Amplified Bible - At that time I will bring you in, Yes, at the time I gather you together; For I will make you a name and a praise Among all the peoples of the earth When I restore your fortunes [and freedom] before your eyes,” Says the Lord.
- American Standard Version - At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.
- King James Version - At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord.
- New English Translation - At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.
- World English Bible - At that time I will bring you in, and at that time I will gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh.
- 新標點和合本 - 那時,我必領你們進來,聚集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我必領你們回來,召集你們; 我使你們被擄之人歸回的時候, 必使你們在地上的萬民中享名聲,得稱讚; 這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。 你們親眼目睹我帶你們回到故土後, 我必使你們在天下萬民中聲名遠揚,得享尊榮。」 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 那時我必把你們領回, 那時我必把你們齊集; 我使你們被擄的人歸回的時候, 必在你們眼前, 叫你們在地上的萬民中得稱讚, 有名聲。” 這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們被擄之人回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 那時,我必領你們進來,聚集你們。 我使你們被擄之人歸回的時候, 就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目睹、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo yo los traeré, en aquel tiempo los reuniré. Daré a ustedes fama y renombre entre todos los pueblos de la tierra cuando yo los restaure ante sus mismos ojos». Así lo ha dicho el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 때에 내가 흩어진 너희를 모아들이고 세상 모든 민족 중에서 명예와 칭찬을 얻게 하며 너희가 보는 데서 너희를 원상태로 회복시키겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие , – говорит Господь.
- Восточный перевод - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Я соберу вас и приведу вас домой. Я наделю вас честью и славой среди всех народов земли, когда на ваших же глазах Я верну вам благополучие, – говорит Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵je vous ramènerai, oui, quand je vous rassemblerai, je vous rendrai ╵renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre. Je le ferai quand, ╵sous vos yeux, ╵moi, je changerai votre sort , l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その時、わたしはあなたがたを呼び集め、連れ戻そう。 そして、全地のあらゆる国民の間で抜きん出た、 りっぱな名を授けよう。 あなたがたの目の前で、あなたがたを元どおり繁栄させる時、 彼らはあなたがたを称賛する。」 このように主が言う。
- Nova Versão Internacional - Naquele tempo, eu ajuntarei vocês; naquele tempo, os trarei para casa. Eu darei a vocês honra e louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sua sorte diante dos seus próprios olhos”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ja, in jener Zeit werde ich euch sammeln und in euer Land zurückbringen. Ich wende euer Schicksal zum Guten und verschaffe euch hohes Ansehen bei allen Völkern der Erde. Ihr werdet es selbst noch erleben. Das verspreche ich, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, Ta sẽ đem ngươi trở về, tập họp dân ngươi lại. Ta sẽ làm cho ngươi nổi danh và được khen ngợi giữa tất cả các dân tộc trên đất, khi Ta đem dân lưu đày trở về ngay trước mắt ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นเราจะรวบรวมเจ้า ในครั้งนั้นเราจะพาเจ้ากลับบ้าน เราจะให้เจ้ามีเกียรติและเป็นที่ยกย่อง ในหมู่ประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก เมื่อเราให้เจ้ากลับสู่สภาพดี ต่อหน้าต่อตาเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เราจะรวบรวมพวกเจ้า ในเวลานั้น เราจะพาพวกเจ้าเข้ามา เราจะให้พวกเจ้าได้รับเกียรติและการยกย่อง ในท่ามกลางชนชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก เมื่อเราทำให้เจ้าเห็นความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
- 以西结书 16:53 - “我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
- 以赛亚书 62:7 - 也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成为可赞美的。
- 以赛亚书 11:11 - 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
- 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖立大旗, 招回以色列被赶散的人, 又从地的四方聚集分散的犹大人。
- 以赛亚书 27:12 - 以色列人哪,到那日,耶和华必从大河直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。
- 以赛亚书 27:13 - 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
- 以西结书 37:12 - 所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说:‘我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
- 以赛亚书 62:12 - 人必称他们为圣民,为耶和华的赎民, 你也必称为被眷顾不撇弃的城。
- 以西结书 28:25 - 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地仍然居住。
- 以赛亚书 66:22 - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
- 以西结书 39:28 - 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的上帝,我必不再留他们一人在外邦。
- 以西结书 37:21 - 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
- 西番雅书 2:7 - 这地必为犹大家剩下的人所得, 他们必在那里牧放群羊, 晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中; 因为耶和华他们的上帝必眷顾他们, 使他们被掳的人归回。
- 诗篇 35:6 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
- 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回, 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒; 修造果木园,吃其中的果子。
- 约珥书 3:1 - “到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
- 以赛亚书 56:5 - 我必使他们在我殿中、 在我墙内有记念、有名号, 比有儿女的更美。 我必赐他们永远的名, 不能剪除。”
- 以赛亚书 60:15 - 你虽然被撇弃、被厌恶, 甚至无人经过, 我却使你变为永远的荣华, 成为累代的喜乐。
- 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在众民中也是如此。 凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
- 以西结书 34:16 - 失丧的,我必寻找,被逐的,我必领回,受伤的,我必缠裹,有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养他们。
- 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
- 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
- 耶利米书 29:14 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。