逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
- 新标点和合本 - 耶和华你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你的上帝在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你的 神在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
- 当代译本 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
- 圣经新译本 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。”
- 中文标准译本 - 耶和华你的神在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
- 现代标点和合本 - 耶和华你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
- 和合本(拼音版) - 耶和华你的上帝是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
- New International Version - The Lord your God is with you, the Mighty Warrior who saves. He will take great delight in you; in his love he will no longer rebuke you, but will rejoice over you with singing.”
- New International Reader's Version - The Lord your God is with you. He is the Mighty Warrior who saves. He will take great delight in you. In his love he will no longer punish you. Instead, he will sing for joy because of you.”
- English Standard Version - The Lord your God is in your midst, a mighty one who will save; he will rejoice over you with gladness; he will quiet you by his love; he will exult over you with loud singing.
- New Living Translation - For the Lord your God is living among you. He is a mighty savior. He will take delight in you with gladness. With his love, he will calm all your fears. He will rejoice over you with joyful songs.”
- Christian Standard Bible - The Lord your God is among you, a warrior who saves. He will rejoice over you with gladness. He will be quiet in his love. He will delight in you with singing.”
- New American Standard Bible - The Lord your God is in your midst, A victorious warrior. He will rejoice over you with joy, He will be quiet in His love, He will rejoice over you with shouts of joy.
- New King James Version - The Lord your God in your midst, The Mighty One, will save; He will rejoice over you with gladness, He will quiet you with His love, He will rejoice over you with singing.”
- Amplified Bible - The Lord your God is in your midst, A Warrior who saves. He will rejoice over you with joy; He will be quiet in His love [making no mention of your past sins], He will rejoice over you with shouts of joy.
- American Standard Version - Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
- King James Version - The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
- New English Translation - The Lord your God is in your midst; he is a warrior who can deliver. He takes great delight in you; he renews you by his love; he shouts for joy over you.”
- World English Bible - Yahweh, your God, is among you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.
- 新標點和合本 - 耶和華-你的神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你的上帝在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你的 神在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 當代譯本 - 你的上帝耶和華與你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而歡喜快樂,歡然歌唱, 用祂的愛安慰你。」
- 聖經新譯本 - 耶和華你的 神在你中間, 他是施行拯救的大能者, 必因你歡欣快樂, 必默然愛你, 而且必因你喜樂歡唱。”
- 呂振中譯本 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
- 中文標準譯本 - 耶和華你的神在你們中間, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而歡喜快樂, 他是在愛中沉默 , 卻要因你而喜樂歡呼。」
- 現代標點和合本 - 耶和華你的神是施行拯救、 大有能力的主, 他在你中間必因你歡欣喜樂, 默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
- 文理和合譯本 - 爾之上帝耶和華在於爾中、為有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
- 文理委辦譯本 - 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
- Nueva Versión Internacional - porque el Señor tu Dios está en medio de ti como guerrero victorioso. Se deleitará en ti con gozo, te renovará con su amor, se alegrará por ti con cantos
- 현대인의 성경 - 너의 하나님 여호와가 너와 함께하신다. 그는 전능한 구원자이시다. 그가 너를 아주 기쁘게 여기시며 너를 말없이 사랑하시고 너 때문에 노래를 부르며 즐거워하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - С тобой – Господь, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
- Восточный перевод - С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тобой – Вечный, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel ton Dieu ╵est au milieu de toi ╵un guerrier qui te sauve. Il sera transporté de joie ╵à ton sujet et il te renouvellera ╵dans son amour pour toi. Oui, il sera dans l’allégresse ╵à ton sujet et poussera des cris de joie
- リビングバイブル - あなたの神、主が、 あなたのうちに住むために到着したからだ。 この方は力ある救い主で、勝利をお与えになる。 あなたのことをことのほか喜ぶ。 あなたを愛し、責めることはなさらない。」 聞こえてくるのは、 喜びにあふれた聖歌隊の歌声だろうか。 いや、神が、あなたがたのことを喜び、 歌っているのだ。 「わたしは傷ついた者を集め、あなたの恥を取り去ろう。
- Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, está em seu meio, poderoso para salvar. Ele se regozijará em você; com o seu amor a renovará , ele se regozijará em você com brados de alegria”.
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, ist in eurer Mitte; und was für ein starker Retter ist er! Von ganzem Herzen freut er sich über euch. Weil er euch liebt, redet er nicht länger über eure Schuld. Ja, er jubelt, wenn er an euch denkt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi, đang ngự giữa ngươi. Ngài đầy quyền năng giải cứu. Ngài sẽ vui mừng vì ngươi, tình yêu Ngài sẽ cho ngươi yên tĩnh. Ngài sẽ hát mừng vì yêu mến ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าสถิตกับเจ้า พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจที่จะช่วยเจ้า พระองค์จะทรงปิติยินดีในตัวเจ้า จะทรงปลอบเจ้าด้วยความรักของพระองค์ และจะทรงร้องเพลงเพราะชื่นชมยินดีในตัวเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอยู่ท่ามกลางพวกท่าน พระองค์มีอานุภาพที่จะช่วยให้รอดพ้น พระองค์จะชื่นชอบในตัวท่านด้วยความยินดี พระองค์จะให้ท่านสงบนิ่งด้วยความรักของพระองค์ พระองค์จะยินดีในตัวท่านด้วยการร้องเพลงเสียงดัง”
交叉引用
- 創世記 2:2 - 至第七日、天主造物之工已竣、遂於第七日安息、
- 創世記 1:31 - 天主視所造者甚善、有夕有朝、是乃六日、
- 詩篇 24:8 - 尊榮之王誰歟、即有大能大力、戰無不勝之主、
- 詩篇 24:9 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
- 詩篇 24:10 - 尊榮之王誰歟、萬有之主、即尊榮之王、細拉、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
- 以賽亞書 18:4 - 蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、 或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、 撒拉 將生子、
- 路加福音 15:5 - 得之則喜、負於肩、
- 路加福音 15:6 - 歸家、集其友與鄰謂之曰、爾與我同樂、以亡羊已得矣、
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 民數記 14:8 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
- 路加福音 15:32 - 惟爾弟、死而復生、失而復得、我儕當欣喜歡樂、
- 以賽亞書 65:19 - 我為 耶路撒冷 歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
- 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
- 路加福音 15:23 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
- 路加福音 15:24 - 因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、
- 約翰福音 15:11 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
- 申命記 30:9 - 主爾之天主必賜福於凡爾手所作、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、主將復悅爾、賜福於爾、如昔悅爾祖然、
- 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
- 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
- 耶利米書 32:41 - 我必欣然施之以恩、盡心盡意、誠實無妄、植之於斯地、
- 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
- 詩篇 147:11 - 惟喜悅敬畏主者與盼望主恩之人、
- 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
- 以賽亞書 62:5 - 爾之民必復與爾聯合、 必復與爾聯合原文作必復娶爾 如壯男與所娶之處女聯合然、爾之天主必因爾歡樂、如新娶者因新婦歡樂然、
- 詩篇 149:4 - 因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、