逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
- 新标点和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头; 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
- 当代译本 - 以色列的余民必不再作恶, 不再撒谎,口中不再出诡诈之言。 他们吃喝躺卧,无人惊扰。”
- 圣经新译本 - 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。 他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。”
- 中文标准译本 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
- 现代标点和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- 和合本(拼音版) - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
- New International Version - They will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid.”
- New International Reader's Version - They will not do anything wrong. They will not tell any lies. They will not say anything to fool other people. They will eat and lie down in peace. And no one will make them afraid.”
- English Standard Version - those who are left in Israel; they shall do no injustice and speak no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall graze and lie down, and none shall make them afraid.”
- New Living Translation - The remnant of Israel will do no wrong; they will never tell lies or deceive one another. They will eat and sleep in safety, and no one will make them afraid.”
- Christian Standard Bible - The remnant of Israel will no longer do wrong or tell lies; a deceitful tongue will not be found in their mouths. They will pasture and lie down, with nothing to make them afraid.
- New American Standard Bible - The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to frighten them.”
- New King James Version - The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed their flocks and lie down, And no one shall make them afraid.”
- Amplified Bible - The remnant of Israel will do no wrong Nor speak lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will eat and lie down With no one to make them tremble and feel afraid.”
- American Standard Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
- King James Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
- New English Translation - The Israelites who remain will not act deceitfully. They will not lie, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down; no one will terrify them.”
- World English Bible - The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”
- 新標點和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭; 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
- 當代譯本 - 以色列的餘民必不再作惡, 不再撒謊,口中不再出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
- 聖經新譯本 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
- 呂振中譯本 - 以色列 所剩下的人、 必不行非義之事, 不說謊言; 他們口中必不見有詭詐的舌頭; 因為他們必得喫草、必得躺臥, 也沒有人驚嚇 他們 。』
- 中文標準譯本 - 以色列的餘剩之民 必不再行不義,不再說謊言, 他們口中不會有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥,無人驚嚇。
- 現代標點和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭, 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。」
- 文理和合譯本 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
- 文理委辦譯本 - 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、
- Nueva Versión Internacional - el remanente de Israel; no cometerá iniquidad, no dirá mentiras, ni se hallará engaño en su boca. Pastarán y se echarán a descansar sin que nadie los espante».
- 현대인의 성경 - 남은 이스라엘 백성은 악을 행하지 않으며 거짓말을 하지 않고 남을 속이지 않을 것이며 그들이 식사를 하고 누워 있어도 그들을 놀라게 할 자가 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие из народа Исроила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur, quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront sans que nul ne les trouble.
- リビングバイブル - 罪を犯さず、偽りを言わず、欺くこともない。 静かで平和な生活を送り、安らかに眠りにつく。 だれにも脅やかされることがない。」
- Nova Versão Internacional - O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte.”
- Hoffnung für alle - Sie, die von meinem Volk übrig geblieben sind, hüten sich vor neuem Unrecht. Keine Lüge und kein betrügerisches Wort werden aus ihrem Mund kommen. Es geht ihnen so gut wie einer Schafherde auf saftiger Weide, nie mehr versetzt ein Feind sie in Angst und Schrecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên còn sót lại sẽ không làm ác; họ sẽ không nói dối, cũng không có lưỡi lừa gạt trong miệng mình. Vì họ sẽ ăn ngon ngủ yên, không còn ai làm họ sợ hãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลจะไม่ทำผิด พวกเขาจะไม่พูดโกหก หรือล่อลวง เขาจะดำเนินชีวิตเป็นปกติสุข และไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัวอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของอิสราเอล จะไม่กระทำสิ่งใดที่ไม่เป็นธรรม และจะไม่พูดเท็จ ลิ้นที่ลวงหลอก จะไม่อยู่ในปากของพวกเขา พวกเขาจะรับประทานและนอนพัก และจะไม่มีผู้ใดทำให้พวกเขาหวาดผวา”
交叉引用
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 以賽亞書 65:10 - 沙崙 必為牧羊之地、 亞割 谷必為牛群蹲臥之處、皆尋求我之民所得、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣其使者、由其國中、集凡陷人於罪者及為惡者、
- 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
- 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
- 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
- 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、牛犢壯獅及肥畜同處、幼童可牽引、
- 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將囓草若牛、
- 以賽亞書 11:8 - 嬰孩 或作哺乳之孩 將玩於蝮穴、方斷乳者置手於虺窟、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
- 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
- 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
- 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 羅馬書 11:4 - 天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
- 羅馬書 11:5 - 今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、
- 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
- 詩篇 23:2 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
- 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
- 啟示錄 21:8 - 但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
- 約珥書 3:21 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
- 詩篇 119:3 - 此等人不作惡事、但遵行主道、
- 約翰壹書 5:18 - 我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、 不能害之原文作不能近之
- 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
- 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
- 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
- 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
- 耶利米書 23:4 - 必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
- 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
- 以西結書 39:26 - 我返之自異邦、聚之自敵國、待之以恩、以彰顯我之聖、萬邦目睹、 待之以恩以彰顯我之聖萬邦目睹或作我藉彼顯我為聖在萬國目前 使彼安居故土、無人驚擾、是時彼追念獲罪我之諸事、則甚愧怍、
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 以西結書 34:24 - 我耶和華為其天主、我僕 大衛 為君在其中、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
- 以西結書 34:26 - 我必降福於彼、必於我山岡四周、使之享福、使雨隨時而降、有甘霖加福、
- 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
- 以西結書 34:28 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
- 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
- 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥 諸邑、荒蕪無人、必為安置羊群之處、臥於彼無人驅之、
- 耶利米書 30:10 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
- 以賽亞書 54:14 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
- 以賽亞書 10:20 - 當是時 以色列 之遺民、 雅各 族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴 以色列 之聖主耶和華、
- 以賽亞書 10:21 - 遺民即 雅各 之遺民、必歸全能之天主、
- 以賽亞書 10:22 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、
- 彌迦書 4:4 - 人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
- 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
- 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
- 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
- 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
- 彌迦書 4:7 - 我必使跛足者仍為遺民、使逐散者成為大國、我耶和華將為王於 郇 山、以治理之、自今直至永遠、
- 西番雅書 2:7 - 此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
- 啟示錄 14:5 - 其口無詭詐、無瑕可摘在天主寶座前、 有原文抄本無在天主寶座前句 ○