逐节对照
- 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
- 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
- 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
- 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
- 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
- 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
- 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
- New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
- New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
- English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
- New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
- Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
- New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
- New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
- Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
- American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
- King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
- New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
- World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
- 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
- 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
- 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
- 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
- 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
- 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
- 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
- Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
- 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
- Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
- リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
- Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
- Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นมัสการซึ่งเป็นชนชาติของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำของถวายจากโพ้นแม่น้ำของคูชมาให้เรา
交叉引用
- 以賽亞書 60:4 - 爾仰目環視、見眾和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。
- 以賽亞書 60:5 - 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。
- 以賽亞書 60:6 - 群駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。
- 以賽亞書 60:7 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
- 以賽亞書 60:8 - 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。
- 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人建爾城垣、列王為爾供役、蓋我既震怒責爾、今復矜憫為懷、施爾厚恩。
- 以賽亞書 60:11 - 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。
- 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
- 使徒行傳 24:17 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
- 以賽亞書 27:12 - 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
- 以賽亞書 27:13 - 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
- 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
- 羅馬書 11:12 - 若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、
- 以賽亞書 49:20 - 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
- 以賽亞書 49:21 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
- 以賽亞書 49:23 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。
- 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
- 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
- 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人。
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百 女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、
- 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
- 詩篇 72:8 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
- 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
- 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
- 詩篇 72:11 - 列王稽首、萬姓歸誠兮。
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 彼得前書 1:1 - 耶穌 基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之羈旅、
- 以賽亞書 18:1 - 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、
- 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
- 詩篇 68:31 - 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、