Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 新标点和合本 - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说: “我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。 他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。 我凭自己的永恒起誓, 摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废, 如所多玛和蛾摩拉一样。 我余下的子民必掳掠他们, 我幸存的百姓必承受他们的土地。”
  • 圣经新译本 - 我听见了摩押人的辱骂之言, 听见了亚扪人的毁谤之语, 他们辱骂我的子民, 又自夸自大侵犯他们的境界。
  • 中文标准译本 - 我听见了摩押的辱骂和亚扪人的毁谤, 他们辱骂我的子民, 向着我子民的地界自夸。
  • 现代标点和合本 - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • 和合本(拼音版) - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • New International Version - “I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
  • English Standard Version - “I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
  • New Living Translation - “I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
  • The Message - “I’ve heard the crude taunts of Moab, the mockeries flung by Ammon, The cruel talk they’ve used to put down my people, their self-important strutting along Israel’s borders. Therefore, as sure as I am the living God,” says God-of-the-Angel-Armies, Israel’s personal God, “Moab will become a ruin like Sodom, Ammon a ghost town like Gomorrah, One a field of rocks, the other a sterile salt flat, a moonscape forever. What’s left of my people will finish them off, will pick them clean and take over. This is what they get for their bloated pride, their taunts and mockeries of the people of God-of-the-Angel-Armies. God will be seen as truly terrible—a Holy Terror. All earth-made gods will shrivel up and blow away; And everyone, wherever they are, far or near, will fall to the ground and worship him. Also you Ethiopians, you, too, will die—I’ll see to it.” * * *
  • Christian Standard Bible - I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
  • New American Standard Bible - “I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
  • New King James Version - “I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
  • Amplified Bible - “I have heard the taunting of Moab And the revilings of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And become arrogant against their territory [by violating Israel’s boundary and trying to seize its land].
  • American Standard Version - I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • King James Version - I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • New English Translation - “I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
  • World English Bible - I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • 新標點和合本 - 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵; 他們辱罵我的百姓, 自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵; 他們辱罵我的百姓, 自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。 他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。 我憑自己的永恆起誓, 摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢, 如所多瑪和蛾摩拉一樣。 我餘下的子民必擄掠他們, 我倖存的百姓必承受他們的土地。」
  • 聖經新譯本 - 我聽見了摩押人的辱罵之言, 聽見了亞捫人的毀謗之語, 他們辱罵我的子民, 又自誇自大侵犯他們的境界。
  • 呂振中譯本 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 我聽見了摩押的辱罵和亞捫人的毀謗, 他們辱罵我的子民, 向著我子民的地界自誇。
  • 現代標點和合本 - 「我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。」
  • 文理委辦譯本 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • Nueva Versión Internacional - «He oído los insultos de Moab y las burlas de los amonitas, que injuriaron a mi pueblo y se mostraron arrogantes contra su territorio.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “나는 모압과 암몬 사람들이 내 백성을 모욕하고 조소하며 오만하게 그들의 땅을 침범했다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites, et les outrages ╵des Ammonites qui insultaient mon peuple et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
  • リビングバイブル - イスラエルの神、全能の主は言う。 「わたしは、モアブとアモンの民が わたしの民をあざけり、この地を侵略した時の ののしりを聞いた。 だから確実に、モアブとアモンは、 ソドムとゴモラのように滅ぼされ、 いら草が茂る所、塩の穴、永久に荒廃した地となる。 生き残ったわたしの民が、 そこを奪って自分のものにする。」
  • Nova Versão Internacional - “Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e fizeram ameaças contra o seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich habe gehört, wie die Moabiter mein Volk verspotten und verhöhnen. Die Ammoniter prahlen damit, dass sie Israels Gebiet erobern werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: “Ta đã nghe lời chửi rủa của Mô-áp và tiếng nguyền rủa của Am-môn, chúng chửi mắng dân Ta và khoe khoang về biên cương nới rộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยินคำสบประมาทของโมอับ และคำถากถางของชาวอัมโมน พวกเขาสบประมาทประชากรของเรา และข่มขู่เอาดินแดนของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ได้ยิน​คำ​ดูหมิ่น​ของ​โมอับ และ​คำ​ถากถาง​ของ​ชาว​อัมโมน ซึ่ง​ดูหมิ่น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​คุยโว​ข่ม​อาณาเขต​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以西結書 36:2 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 耶利米書 49:1 - 論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、
  • 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
  • 耶利米書 48:28 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 耶利米書 48:29 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 新标点和合本 - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说: “我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。 他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。 我凭自己的永恒起誓, 摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废, 如所多玛和蛾摩拉一样。 我余下的子民必掳掠他们, 我幸存的百姓必承受他们的土地。”
  • 圣经新译本 - 我听见了摩押人的辱骂之言, 听见了亚扪人的毁谤之语, 他们辱骂我的子民, 又自夸自大侵犯他们的境界。
  • 中文标准译本 - 我听见了摩押的辱骂和亚扪人的毁谤, 他们辱骂我的子民, 向着我子民的地界自夸。
  • 现代标点和合本 - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • 和合本(拼音版) - “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂, 就是毁谤我的百姓,自夸自大, 侵犯他们的境界。”
  • New International Version - “I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
  • English Standard Version - “I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
  • New Living Translation - “I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
  • The Message - “I’ve heard the crude taunts of Moab, the mockeries flung by Ammon, The cruel talk they’ve used to put down my people, their self-important strutting along Israel’s borders. Therefore, as sure as I am the living God,” says God-of-the-Angel-Armies, Israel’s personal God, “Moab will become a ruin like Sodom, Ammon a ghost town like Gomorrah, One a field of rocks, the other a sterile salt flat, a moonscape forever. What’s left of my people will finish them off, will pick them clean and take over. This is what they get for their bloated pride, their taunts and mockeries of the people of God-of-the-Angel-Armies. God will be seen as truly terrible—a Holy Terror. All earth-made gods will shrivel up and blow away; And everyone, wherever they are, far or near, will fall to the ground and worship him. Also you Ethiopians, you, too, will die—I’ll see to it.” * * *
  • Christian Standard Bible - I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
  • New American Standard Bible - “I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
  • New King James Version - “I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
  • Amplified Bible - “I have heard the taunting of Moab And the revilings of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And become arrogant against their territory [by violating Israel’s boundary and trying to seize its land].
  • American Standard Version - I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • King James Version - I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • New English Translation - “I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
  • World English Bible - I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • 新標點和合本 - 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵; 他們辱罵我的百姓, 自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵; 他們辱罵我的百姓, 自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。 他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。 我憑自己的永恆起誓, 摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢, 如所多瑪和蛾摩拉一樣。 我餘下的子民必擄掠他們, 我倖存的百姓必承受他們的土地。」
  • 聖經新譯本 - 我聽見了摩押人的辱罵之言, 聽見了亞捫人的毀謗之語, 他們辱罵我的子民, 又自誇自大侵犯他們的境界。
  • 呂振中譯本 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 中文標準譯本 - 我聽見了摩押的辱罵和亞捫人的毀謗, 他們辱罵我的子民, 向著我子民的地界自誇。
  • 現代標點和合本 - 「我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵, 就是毀謗我的百姓,自誇自大, 侵犯他們的境界。」
  • 文理委辦譯本 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • Nueva Versión Internacional - «He oído los insultos de Moab y las burlas de los amonitas, que injuriaron a mi pueblo y se mostraron arrogantes contra su territorio.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “나는 모압과 암몬 사람들이 내 백성을 모욕하고 조소하며 오만하게 그들의 땅을 침범했다는 말을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян – как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites, et les outrages ╵des Ammonites qui insultaient mon peuple et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
  • リビングバイブル - イスラエルの神、全能の主は言う。 「わたしは、モアブとアモンの民が わたしの民をあざけり、この地を侵略した時の ののしりを聞いた。 だから確実に、モアブとアモンは、 ソドムとゴモラのように滅ぼされ、 いら草が茂る所、塩の穴、永久に荒廃した地となる。 生き残ったわたしの民が、 そこを奪って自分のものにする。」
  • Nova Versão Internacional - “Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e fizeram ameaças contra o seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich habe gehört, wie die Moabiter mein Volk verspotten und verhöhnen. Die Ammoniter prahlen damit, dass sie Israels Gebiet erobern werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: “Ta đã nghe lời chửi rủa của Mô-áp và tiếng nguyền rủa của Am-môn, chúng chửi mắng dân Ta và khoe khoang về biên cương nới rộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยินคำสบประมาทของโมอับ และคำถากถางของชาวอัมโมน พวกเขาสบประมาทประชากรของเรา และข่มขู่เอาดินแดนของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ได้ยิน​คำ​ดูหมิ่น​ของ​โมอับ และ​คำ​ถากถาง​ของ​ชาว​อัมโมน ซึ่ง​ดูหมิ่น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​คุยโว​ข่ม​อาณาเขต​ของ​พวก​เขา”
  • 以西結書 36:2 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 耶利米書 49:1 - 論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、
  • 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
  • 耶利米書 48:28 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 耶利米書 48:29 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、
圣经
资源
计划
奉献