逐节对照
- New International Version - This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, “I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
- 新标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇手嗤笑她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
- 和合本2010(神版-简体) - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
- 当代译本 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
- 圣经新译本 - 这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
- 中文标准译本 - 这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了废墟, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
- 现代标点和合本 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说“唯有我,除我以外再没有别的”, 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人,都必摇手嗤笑她。
- 和合本(拼音版) - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
- New International Reader's Version - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
- English Standard Version - This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, “I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
- New Living Translation - This is the boisterous city, once so secure. “I am the greatest!” it boasted. “No other city can compare with me!” But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals. Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
- Christian Standard Bible - This is the jubilant city that lives in security, that says to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her scoffs and shakes his fist.
- New American Standard Bible - This is the presumptuous city That dwells securely, Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, A resting place for animals! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.
- New King James Version - This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, “I am it, and there is none besides me.” How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
- Amplified Bible - This is the joyous city Which dwells carelessly [feeling so secure], Who says in her heart, “I am, and there is no one besides me.” What a desolation she has become, A lair for [wild] animals! Everyone who passes by her will hiss [in scorn] And wave his hand in contempt.
- American Standard Version - This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
- King James Version - This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
- New English Translation - This is how the once-proud city will end up – the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
- World English Bible - This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
- 新標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這素來歡樂、安然居住的城, 心裏說:「惟有我,除我以外再沒有別的」, 現在竟然荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖着手嗤笑它。
- 當代譯本 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
- 聖經新譯本 - 這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
- 呂振中譯本 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
- 中文標準譯本 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了廢墟, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
- 現代標點和合本 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裡說「唯有我,除我以外再沒有別的」, 現在何竟荒涼,成為野獸躺臥之處! 凡經過的人,都必搖手嗤笑她。
- 文理和合譯本 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
- 文理委辦譯本 - 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la ciudad alegre que habitaba segura, la que se decía a sí misma: «Yo y nadie más». ¡Cómo ha quedado convertida en espanto, en guarida de fieras! Todo el que pasa junto a ella se mofa y le hace gestos con las manos.
- 현대인의 성경 - 이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
- Восточный перевод - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
- リビングバイブル - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
- Nova Versão Internacional - Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: “Eu, e mais ninguém!” Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
- Hoffnung für alle - Das also wird aus der stolzen Stadt, deren Einwohner sich in Sicherheit wähnten und dachten: »Es gibt keine Stadt wie unsere!« Zur Wüste wird sie, zum Lagerplatz für wilde Tiere! Wer an ihr vorbeigeht, verhöhnt sie und schüttelt entsetzt den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phố này đã từng sống điềm nhiên và tự nhủ: “Ta đây, ngoài ta không còn ai cả!” Thế mà bây giờ chỉ còn cảnh điêu tàn hoang phế, làm chỗ cho thú rừng nằm nghỉ. Ai đi ngang qua đều khoa tay, nhạo cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละนครเจ้าสำราญ ซึ่งอยู่มาอย่างปลอดภัย มันบอกตัวเองว่า “นี่แหละเรา ไม่มีใครนอกจากเรา” แล้วมันก็พินาศย่อยยับขนาดไหน เป็นที่อาศัยของสัตว์ป่า! คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่เป็นเมืองที่อยู่กันอย่างสบายๆ และปลอดภัย ซึ่งนึกในใจดังนี้ว่า “เราเป็นอยู่ และไม่มีผู้อื่นใดนอกจากเรา” นางได้กลายเป็นที่รกร้างอะไรเช่นนี้ เป็นที่อยู่ของบรรดาสัตว์ป่า คนทั้งหลายที่เดินผ่านนางไป ก็เย้ยหยันและยกกำปั้นขึ้น
交叉引用
- Isaiah 32:9 - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
- Psalm 52:6 - The righteous will see and fear; they will laugh at you, saying,
- Psalm 52:7 - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
- Lamentations 2:1 - How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
- Job 27:23 - It claps its hands in derision and hisses him out of his place.”
- Revelation 18:7 - Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, ‘I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’
- Revelation 18:8 - Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.
- Revelation 18:9 - “When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
- Revelation 18:10 - Terrified at her torment, they will stand far off and cry: “ ‘Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!’
- Revelation 18:11 - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
- Revelation 18:12 - cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
- Revelation 18:13 - cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.
- Revelation 18:14 - “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’
- Revelation 18:15 - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
- Revelation 18:16 - and cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
- Revelation 18:17 - In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ “Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
- Revelation 18:18 - When they see the smoke of her burning, they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city?’
- Revelation 18:19 - They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: “ ‘Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!’
- Isaiah 10:12 - When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, “I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
- Isaiah 10:13 - For he says: “ ‘By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
- Isaiah 10:14 - As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.’ ”
- Ezekiel 29:3 - Speak to him and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, “The Nile belongs to me; I made it for myself.”
- Isaiah 14:4 - you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
- Isaiah 14:5 - The Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
- Matthew 27:39 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
- 1 Kings 9:7 - then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
- 1 Kings 9:8 - This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and will scoff and say, ‘Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’
- Ezekiel 27:36 - The merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
- Lamentations 1:1 - How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
- Jeremiah 19:8 - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
- Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
- Ezekiel 28:9 - Will you then say, “I am a god,” in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
- Nahum 3:19 - Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
- Isaiah 22:2 - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
- Isaiah 47:7 - You said, ‘I am forever— the eternal queen!’ But you did not consider these things or reflect on what might happen.
- Isaiah 47:8 - “Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.’
- Ezekiel 28:2 - “Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘In the pride of your heart you say, “I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas.” But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god.