逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾古實族、我必加以利刃、
- 新标点和合本 - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 当代译本 - 古实人啊, 你们也必死在耶和华的刀下。
- 圣经新译本 - 古实人哪! 你们也必被我的刀剑所杀。
- 中文标准译本 - 库实人哪,你们也必被我的刀剑所杀。
- 现代标点和合本 - “古实人哪,你们必被我的刀所杀。”
- 和合本(拼音版) - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- New International Version - “You Cushites, too, will be slain by my sword.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Cush, you too will die by my sword.”
- English Standard Version - You also, O Cushites, shall be slain by my sword.
- New Living Translation - “You Ethiopians will also be slaughtered by my sword,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - You Cushites will also be slain by my sword.
- New American Standard Bible - “You also, Ethiopians, will be slain by My sword.”
- New King James Version - “You Ethiopians also, You shall be slain by My sword.”
- Amplified Bible - “You also, O Ethiopians, will be slain by My sword.”
- American Standard Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- King James Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- New English Translation - “You Ethiopians will also die by my sword!”
- World English Bible - You Cushites also, you will be killed by my sword.
- 新標點和合本 - 古實人哪,你們必被我的刀所殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 當代譯本 - 古實人啊, 你們也必死在耶和華的刀下。
- 聖經新譯本 - 古實人哪! 你們也必被我的刀劍所殺。
- 呂振中譯本 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
- 中文標準譯本 - 庫實人哪,你們也必被我的刀劍所殺。
- 現代標點和合本 - 「古實人哪,你們必被我的刀所殺。」
- 文理和合譯本 - 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人歟、爾曹亦必為我刃所戮、
- Nueva Versión Internacional - «También ustedes, cusitas, serán atravesados por mi espada».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “에티오피아 사람들아, 너희도 내 칼날에 죽음을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – И вы, кушиты , от Моего меча падете.
- Восточный перевод - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, Ethiopiens , vous serez transpercés ╵par mon épée.
- リビングバイブル - エチオピヤ人よ。 おまえたちも主の剣で殺される。
- Nova Versão Internacional - “Vocês também, ó etíopes, serão mortos pela minha espada.”
- Hoffnung für alle - »Auch euch, ihr Äthiopier, wird mein Schwert umbringen«, sagt der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chính ngươi, Ê-thi-ô-pi, sẽ bị gươm Ta đâm suốt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวคูช ทั้งหลายเอ๋ย เจ้าก็เช่นกัน จะถูกประหารด้วยดาบของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ชาวคูชเอ๋ย เจ้าด้วยที่จะถูกสังหาร ด้วยดาบของเรา”
交叉引用
- 以賽亞書 43:3 - 我耶和華、以色列族之聖主、為爾上帝、為爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗。
- 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
- 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 以賽亞書 13:5 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
- 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
- 耶利米書 51:21 - 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。
- 耶利米書 51:22 - 男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。
- 耶利米書 51:23 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
- 耶利米書 47:6 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
- 耶利米書 47:7 - 耶和華既命之攻亞實基倫及海濱之人、焉能藏其鋒乎。
- 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
- 以賽亞書 20:5 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
- 耶利米書 46:9 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
- 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
- 以賽亞書 18:1 - 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、
- 以賽亞書 18:2 - 古實遣使、以萑為舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、
- 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
- 以賽亞書 18:4 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
- 以賽亞書 18:5 - 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鐮刪其枝葉、去其藤蔓、
- 以賽亞書 18:6 - 為鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉。
- 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
- 以西結書 30:4 - 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基既毀、億兆被戮、遺民見擄、
- 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
- 以西結書 30:6 - 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至敘以尼、俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 30:7 - 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。
- 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、凡助之者、既被殲滅、則知我乃耶和華。
- 以西結書 30:9 - 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。