逐节对照
- 中文标准译本 - 库实人哪,你们也必被我的刀剑所杀。
- 新标点和合本 - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 当代译本 - 古实人啊, 你们也必死在耶和华的刀下。
- 圣经新译本 - 古实人哪! 你们也必被我的刀剑所杀。
- 现代标点和合本 - “古实人哪,你们必被我的刀所杀。”
- 和合本(拼音版) - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- New International Version - “You Cushites, too, will be slain by my sword.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Cush, you too will die by my sword.”
- English Standard Version - You also, O Cushites, shall be slain by my sword.
- New Living Translation - “You Ethiopians will also be slaughtered by my sword,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - You Cushites will also be slain by my sword.
- New American Standard Bible - “You also, Ethiopians, will be slain by My sword.”
- New King James Version - “You Ethiopians also, You shall be slain by My sword.”
- Amplified Bible - “You also, O Ethiopians, will be slain by My sword.”
- American Standard Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- King James Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- New English Translation - “You Ethiopians will also die by my sword!”
- World English Bible - You Cushites also, you will be killed by my sword.
- 新標點和合本 - 古實人哪,你們必被我的刀所殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 當代譯本 - 古實人啊, 你們也必死在耶和華的刀下。
- 聖經新譯本 - 古實人哪! 你們也必被我的刀劍所殺。
- 呂振中譯本 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
- 中文標準譯本 - 庫實人哪,你們也必被我的刀劍所殺。
- 現代標點和合本 - 「古實人哪,你們必被我的刀所殺。」
- 文理和合譯本 - 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
- 文理委辦譯本 - 惟爾古實族、我必加以利刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人歟、爾曹亦必為我刃所戮、
- Nueva Versión Internacional - «También ustedes, cusitas, serán atravesados por mi espada».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “에티오피아 사람들아, 너희도 내 칼날에 죽음을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – И вы, кушиты , от Моего меча падете.
- Восточный перевод - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, Ethiopiens , vous serez transpercés ╵par mon épée.
- リビングバイブル - エチオピヤ人よ。 おまえたちも主の剣で殺される。
- Nova Versão Internacional - “Vocês também, ó etíopes, serão mortos pela minha espada.”
- Hoffnung für alle - »Auch euch, ihr Äthiopier, wird mein Schwert umbringen«, sagt der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chính ngươi, Ê-thi-ô-pi, sẽ bị gươm Ta đâm suốt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวคูช ทั้งหลายเอ๋ย เจ้าก็เช่นกัน จะถูกประหารด้วยดาบของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ชาวคูชเอ๋ย เจ้าด้วยที่จะถูกสังหาร ด้วยดาบของเรา”
交叉引用
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的神, 是以色列的圣者,你的拯救者, 所以我牺牲埃及作你的赎价, 牺牲库实和西拔替代你。
- 诗篇 17:13 - 耶和华啊,求你起来, 迎面抵挡他们,使他们屈服! 求你用你的刀剑,挽救我的性命脱离恶人!
- 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
- 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
- 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
- 以赛亚书 20:5 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
- 以赛亚书 18:1 - 祸哉!库实河流对岸, 翅膀嗡嗡作响之地!
- 以赛亚书 18:2 - 这地派遣信使经由海路, 从水面上乘蒲草船而来。 去吧,迅捷的使者们哪! 到身材高大、皮肤光滑的那族, 到远近之人所惧怕的那民, 到极其强大、四处 践踏、 江河纵横其地的那族去!
- 以赛亚书 18:3 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
- 以赛亚书 18:4 - 耶和华对我如此说: “我要从我的居所安静地观看, 就像日光中的炽热, 又像收割时炎热中的雨云。”
- 以赛亚书 18:5 - 收割之前,花已开尽、花正变为成熟的葡萄, 他就要用镰刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤条,
- 以赛亚书 18:6 - 全都留给山上的猛禽和地上的走兽—— 猛禽吃它们度夏, 地上一切的走兽吃它们过冬。
- 以赛亚书 18:7 - 到那时,身材高大、皮肤光滑、远近之人所惧怕的那民,江河纵横其地、极其强大、四处 践踏的那族,必把礼物带给万军之耶和华,带到锡安山——万军之耶和华的名所在之地。