逐节对照
- 圣经新译本 - 古实人哪! 你们也必被我的刀剑所杀。
- 新标点和合本 - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 当代译本 - 古实人啊, 你们也必死在耶和华的刀下。
- 中文标准译本 - 库实人哪,你们也必被我的刀剑所杀。
- 现代标点和合本 - “古实人哪,你们必被我的刀所杀。”
- 和合本(拼音版) - 古实人哪,你们必被我的刀所杀。
- New International Version - “You Cushites, too, will be slain by my sword.”
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Cush, you too will die by my sword.”
- English Standard Version - You also, O Cushites, shall be slain by my sword.
- New Living Translation - “You Ethiopians will also be slaughtered by my sword,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - You Cushites will also be slain by my sword.
- New American Standard Bible - “You also, Ethiopians, will be slain by My sword.”
- New King James Version - “You Ethiopians also, You shall be slain by My sword.”
- Amplified Bible - “You also, O Ethiopians, will be slain by My sword.”
- American Standard Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- King James Version - Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- New English Translation - “You Ethiopians will also die by my sword!”
- World English Bible - You Cushites also, you will be killed by my sword.
- 新標點和合本 - 古實人哪,你們必被我的刀所殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們古實 人, 也是被我的刀所殺的。
- 當代譯本 - 古實人啊, 你們也必死在耶和華的刀下。
- 聖經新譯本 - 古實人哪! 你們也必被我的刀劍所殺。
- 呂振中譯本 - 你們呢、 古實 人哪, 你們也必給我的刀刺殺。
- 中文標準譯本 - 庫實人哪,你們也必被我的刀劍所殺。
- 現代標點和合本 - 「古實人哪,你們必被我的刀所殺。」
- 文理和合譯本 - 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
- 文理委辦譯本 - 惟爾古實族、我必加以利刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古實 人歟、爾曹亦必為我刃所戮、
- Nueva Versión Internacional - «También ustedes, cusitas, serán atravesados por mi espada».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “에티오피아 사람들아, 너희도 내 칼날에 죽음을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – И вы, кушиты , от Моего меча падете.
- Восточный перевод - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, Ethiopiens , vous serez transpercés ╵par mon épée.
- リビングバイブル - エチオピヤ人よ。 おまえたちも主の剣で殺される。
- Nova Versão Internacional - “Vocês também, ó etíopes, serão mortos pela minha espada.”
- Hoffnung für alle - »Auch euch, ihr Äthiopier, wird mein Schwert umbringen«, sagt der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chính ngươi, Ê-thi-ô-pi, sẽ bị gươm Ta đâm suốt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวคูช ทั้งหลายเอ๋ย เจ้าก็เช่นกัน จะถูกประหารด้วยดาบของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ชาวคูชเอ๋ย เจ้าด้วยที่จะถูกสังหาร ด้วยดาบของเรา”
交叉引用
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者,你的拯救者; 我使埃及作你的赎价, 使古实和示巴作你的替身。
- 诗篇 17:13 - 耶和华啊!求你起来,迎面攻击他们,把他们打倒; 用你的刀救我的命脱离恶人。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
- 以赛亚书 13:5 - 他们从远地而来, 从天边而来。 就是耶和华和他恼怒的工具, 要毁灭这全地。
- 耶利米书 51:20 - 耶和华说:“你是我的铁锤, 作我的兵器; 我用你们打碎列国, 用你毁灭万邦。
- 耶利米书 51:21 - 我用你打碎战马和骑马的, 用你打碎战车和坐战车的。
- 耶利米书 51:22 - 我用你打碎男人和妇女, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎少男和少女。
- 耶利米书 51:23 - 我用你打碎牧人和他的羊群, 用你打碎农夫和他的耕牛, 用你打碎省长和总监。
- 耶利米书 47:6 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
- 耶利米书 47:7 - 但耶和华既吩咐了它, 又怎能停下来呢? 他指派了它去攻击亚实基伦和沿海一带。
- 以赛亚书 20:4 - 亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。
- 以赛亚书 20:5 - 以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- 耶利米书 46:9 - 马匹啊,上前吧! 战车啊,狂奔吧! 勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人, 以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
- 耶利米书 46:10 - 那是主万军之耶和华的日子, 是报仇的日子, 他要向自己的敌人报仇; 刀剑必吞噬、饱餐他们的肉, 痛饮他们的血。 因为在北方,靠近幼发拉底河之地, 主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。
- 以赛亚书 18:1 - 古实河外,船只彼此碰撞, 响声四起之地,有祸了!
- 以赛亚书 18:2 - 这就是那经常差派使者, 在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。 去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去, 到一个远近都为人所惧怕的民族那里去, 这国是强盛和践踏人的, 他们的地有河流把地分开。
- 以赛亚书 18:3 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候,你们要注意; 号角吹响的时候,你们要聆听。
- 以赛亚书 18:4 - 耶和华这样对我说: “我要从我的居所安静观看, 像日光中闪烁的热气, 又像收割时的热气中有露水的云彩。”
- 以赛亚书 18:5 - 因为在收割以前,花蕾开尽, 花朵也成了将熟的葡萄之时, 他就用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
- 以赛亚书 18:6 - 它们都要撇下,给山间的鸷鸟, 和地上的野兽; 鸷鸟必吃它们来度过夏天, 地上的百兽必吃它们来度过冬天。
- 以赛亚书 18:7 - 到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的民族, 就是远近都为人所惧怕的民族, 强盛和践踏人的国, 他们的地有河流把地分开, 他们必把礼物带来给万军之耶和华, 就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。
- 以西结书 30:4 - 必有刀剑临到埃及, 被杀的人倒在埃及的时候, 在古实就有痛苦; 埃及的财富必被夺去, 它的根基必被拆毁。
- 以西结书 30:5 - 古实人、弗人、路德人、所有外族的人、吕彼亚(“吕彼亚”原文作“古巴”)人,以及与埃及结盟的人,都必与埃及人一起倒在刀下。
- 以西结书 30:6 - “‘耶和华这样说: 那些支持埃及的必倾倒, 埃及所夸耀的势力必衰落。 从密夺到色弗尼, 他们都必倒在刀下; 这是主耶和华说的:
- 以西结书 30:7 - 埃及必成为荒地中的荒地, 它的城必成为废城中的废城。
- 以西结书 30:8 - 我在埃及点起火来的时候, 所有帮助埃及的都必灭亡; 那时他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 30:9 - 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!