逐节对照
- 環球聖經譯本 - 無恥的國民啊, 你們要聚集,聚集起來!
- 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
- 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
- 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
- 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
- New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
- English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
- New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
- The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
- Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
- New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
- New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
- Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
- American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
- King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
- New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
- World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
- 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
- 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
- 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
- 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
- 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
- Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
- 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
- Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
- リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
- Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
- Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชาชาติที่ไร้ความละอาย จงร่วมชุมนุมกัน ร่วมชุมนุมกัน
- Thai KJV - โอ ประชาชาติที่ผู้อื่นไม่ปรารถนาเอ๋ย จงมาชุมนุมกัน เออ มาชุมนุมกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รวบรวมกันเข้ามา เจ้าชนชาติที่เหลือเดน รวมตัวกันเข้าเหมือนฟาง
- onav - «اجْتَمِعِي، احْتَشِدِي أَيَّتُهَا الأُمَّةُ الْوَقِحَةُ.
交叉引用
- 以賽亞書 1:4 - 唉,犯罪的國, 罪責深重的民, 惡人的子孫, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的至聖者, 背他而去,形同陌路。
- 以賽亞書 1:5 - 你們為何還要自討責打, 一再叛逆? 整個頭都有病, 整顆心都發昏!
- 以賽亞書 1:6 - 從頭到腳 體無完膚, 盡是創傷、鞭傷 和潰爛的傷口; 沒有清理,沒有包紮, 也沒有橄欖油止痛。
- 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
- 約珥書 2:14 - 說不定他會回心轉意, 之後留下福分, 就是讓你們可以獻素祭和澆酒祭給耶和華你們的 神。
- 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹響號角, 宣布禁食的聖日, 召開特別的集會。
- 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
- 約珥書 2:17 - 侍奉耶和華的祭司 要在聖殿門廊和祭壇之間哭泣, 他們要說:“耶和華啊, 求你愛惜你的子民! 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為甚麼要讓萬民說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
- 約珥書 2:18 - 於是耶和華為自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們仰望你公正的道路; 你的名字、你的名號,是我們心底的渴慕。
- 以賽亞書 26:9 - 夜晚,我從心底渴慕你, 我裡面的靈尋求你, 因為當你的審判臨到大地, 世上的居民就會學到公義。
- 耶利米書 12:7 - “我遺棄了我的家, 丟棄了我的產業; 將我心中最親愛的交在她仇敵的手中。
- 耶利米書 12:8 - 我的產業對我像林中的獅子; 她吼叫反對我, 因此我厭惡她。
- 耶利米書 12:9 - 我的產業對我就像有斑點的兀鷹, 四圍的兀鷹又攻擊她。 你們去聚集田間所有的野獸, 帶牠們來吞吃吧!
- 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的官員啊, 要聽耶和華的話! 蛾摩拉的人民啊, 張開耳朵聽我們 神的訓誨!
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 耶利米書 6:15 - 耶和華說:“他們做了可憎之事,本應覺得羞愧, 可是他們毫不羞愧, 恬不知恥! 因此,他們必仆倒在那些仆倒的人中間, 我懲罰他們的時候, 他們必然絆跌。”
- 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,哪裡就有我在他們中間。”
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我除滅三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 耶利米書 3:3 - 為此,甘霖不來, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴臉, 厚顏無恥。
- 以斯帖記 4:16 - “你要去召集書珊所有的猶太人,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要這樣禁食。然後我就違反法令進去見王,如果我得死,就死吧!”
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿粗毛布、頭蒙泥土。
- 尼希米記 8:1 - 所有人民團結一致,聚集到水門前的廣場。他們請經學家以斯拉把耶和華命令以色列遵守的摩西律法書帶來。
- 歷代志下 20:4 - 於是猶大人聚集尋求耶和華,甚至從猶大各城來到耶路撒冷尋求耶和華。
- 約珥書 1:14 - 你們要宣布禁食的聖日, 召開特別集會; 聚集長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們 神的殿裡, 向耶和華迫切呼求。