逐节对照
- 环球圣经译本 - 无耻的国民啊, 你们要聚集,聚集起来!
- 新标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 不知羞耻的国民哪, 趁命令尚未发出, 日子流逝如糠秕, 耶和华的烈怒尚未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集,聚集起来。
- 当代译本 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
- 圣经新译本 - 无耻的国民哪! 你们要聚集, 要聚集起来。
- 中文标准译本 - 不知羞耻的民族啊, 你们要聚集起来,聚集起来,
- 现代标点和合本 - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集! 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- 和合本(拼音版) - 不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。 趁命令没有发出, 日子过去如风前的糠, 耶和华的烈怒未临到你们, 他发怒的日子未到以先, 你们应当聚集前来。
- New International Version - Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
- New International Reader's Version - Gather together, you shameful nation of Judah! Gather yourselves together!
- English Standard Version - Gather together, yes, gather, O shameless nation,
- New Living Translation - Gather together—yes, gather together, you shameless nation.
- The Message - So get yourselves together. Shape up! You’re a nation without a clue about what it wants. Do it before you’re blown away like leaves in a windstorm, Before God’s Judgment-anger sweeps down on you, Before God’s Judgment Day wrath descends with full force. * * *
- Christian Standard Bible - Gather yourselves together; gather together, undesirable nation,
- New American Standard Bible - Gather yourselves together, yes, join together, You nation without shame,
- New King James Version - Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
- Amplified Bible - Gather yourselves together [in repentance], yes, gather [in submission], O nation without shame,
- American Standard Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
- King James Version - Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
- New English Translation - Bunch yourselves together like straw, you undesirable nation,
- World English Bible - Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
- 新標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不知羞恥的國民哪, 趁命令尚未發出, 日子流逝如糠粃, 耶和華的烈怒尚未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集,聚集起來。
- 當代譯本 - 不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未消逝如風中的糠秕、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
- 環球聖經譯本 - 無恥的國民啊, 你們要聚集,聚集起來!
- 聖經新譯本 - 無恥的國民哪! 你們要聚集, 要聚集起來。
- 呂振中譯本 - 懦弱無恥的人哪, 振作精神吧!振作!
- 中文標準譯本 - 不知羞恥的民族啊, 你們要聚集起來,聚集起來,
- 現代標點和合本 - 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集! 趁命令沒有發出, 日子過去如風前的糠, 耶和華的烈怒未臨到你們, 他發怒的日子未到以先, 你們應當聚集前來。
- 文理和合譯本 - 無恥之邦歟、爾其會集、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
- Nueva Versión Internacional - Humíllate hasta el polvo, nación desvergonzada;
- 현대인의 성경 - 수치를 모르는 백성아, 모여라. 다 함께 모여라.
- Новый Русский Перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous, ╵regroupez-vous , ô vous, gens sans vergogne,
- リビングバイブル - 集まって祈れ、恥知らずの民よ。
- Nova Versão Internacional - Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
- Hoffnung für alle - Geht in euch und kommt endlich zur Besinnung! Ihr seid ein Volk, das keine Scham mehr kennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này dân tộc không biết xấu hổ, hãy tập họp, nhóm hội nghị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด ชนชาติน่าอับอายเอ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ประชาชาติที่ไร้ความละอาย จงร่วมชุมนุมกัน ร่วมชุมนุมกัน
- Thai KJV - โอ ประชาชาติที่ผู้อื่นไม่ปรารถนาเอ๋ย จงมาชุมนุมกัน เออ มาชุมนุมกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รวบรวมกันเข้ามา เจ้าชนชาติที่เหลือเดน รวมตัวกันเข้าเหมือนฟาง
- onav - «اجْتَمِعِي، احْتَشِدِي أَيَّتُهَا الأُمَّةُ الْوَقِحَةُ.
交叉引用
- 以赛亚书 1:4 - 唉,犯罪的国, 罪责深重的民, 恶人的子孙, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的至圣者, 背他而去,形同陌路。
- 以赛亚书 1:5 - 你们为何还要自讨责打, 一再叛逆? 整个头都有病, 整颗心都发昏!
- 以赛亚书 1:6 - 从头到脚 体无完肤, 尽是创伤、鞭伤 和溃烂的伤口; 没有清理,没有包扎, 也没有橄榄油止痛。
- 约珥书 2:12 - 耶和华宣告: “现在,虽然如此, 你们仍然可以禁食、哭泣、哀号, 全心归向我。”
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
- 约珥书 2:14 - 说不定他会回心转意, 之后留下福分, 就是让你们可以献素祭和浇酒祭给耶和华你们的 神。
- 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹响号角, 宣布禁食的圣日, 召开特别的集会。
- 约珥书 2:16 - 你们要聚集人民,使会众自洁! 招聚老人, 聚集孩童,以及怀中的乳儿; 让新郎从内室出来, 新娘从洞房出来。
- 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在圣殿门廊和祭坛之间哭泣, 他们要说:“耶和华啊, 求你爱惜你的子民! 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为甚么要让万民说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
- 约珥书 2:18 - 于是耶和华为自己的地发热心, 怜恤他的子民。
- 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们仰望你公正的道路; 你的名字、你的名号,是我们心底的渴慕。
- 以赛亚书 26:9 - 夜晚,我从心底渴慕你, 我里面的灵寻求你, 因为当你的审判临到大地, 世上的居民就会学到公义。
- 耶利米书 12:7 - “我遗弃了我的家, 丢弃了我的产业; 将我心中最亲爱的交在她仇敌的手中。
- 耶利米书 12:8 - 我的产业对我像林中的狮子; 她吼叫反对我, 因此我厌恶她。
- 耶利米书 12:9 - 我的产业对我就像有斑点的兀鹰, 四围的兀鹰又攻击她。 你们去聚集田间所有的野兽, 带牠们来吞吃吧!
- 以赛亚书 1:10 - 所多玛的官员啊, 要听耶和华的话! 蛾摩拉的人民啊, 张开耳朵听我们 神的训诲!
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们的众多祭物于我何用? 我已厌腻公绵羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、绵羊羔、山羊的血, 我都不喜欢。
- 以赛亚书 1:12 - 你们来见我的时候, 谁求你们带这些 来践踏我的院子?
- 以赛亚书 1:13 - 别再带虚伪的供物来! 祭香于我是可憎之物! 新月节、安息日、 召开的大会— 罪恶的特会,令我无法容忍!
- 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各种节期, 我从心底憎厌, 成了我的重负, 我难以承担!
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祈求, 我遮眼不看; 就算你们祈祷再多, 我也不听; 你们双手血迹斑斑!
- 耶利米书 6:15 - 耶和华说:“他们做了可憎之事,本应觉得羞愧, 可是他们毫不羞愧, 恬不知耻! 因此,他们必仆倒在那些仆倒的人中间, 我惩罚他们的时候, 他们必然绊跌。”
- 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,哪里就有我在他们中间。”
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内我除灭三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 耶利米书 3:3 - 为此,甘霖不来, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴脸, 厚颜无耻。
- 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
- 尼希米记 9:1 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿粗毛布、头蒙泥土。
- 尼希米记 8:1 - 所有人民团结一致,聚集到水门前的广场。他们请经学家以斯拉把耶和华命令以色列遵守的摩西律法书带来。
- 历代志下 20:4 - 于是犹大人聚集寻求耶和华,甚至从犹大各城来到耶路撒冷寻求耶和华。
- 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 召开特别集会; 聚集长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们 神的殿里, 向耶和华迫切呼求。