逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必除人與畜、除空中鳥、海中魚、除凡陷人於罪之事、及諸惡人、我必翦滅人於斯地、此乃主所言、
- 新标点和合本 - 我必除灭人和牲畜, 与空中的鸟、海里的鱼, 以及绊脚石和恶人; 我必将人从地上剪除。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必除灭人与牲畜, 除灭空中的鸟、海里的鱼、 绊脚石和恶人; 我必把人从地面上剪除, 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必除灭人与牲畜, 除灭空中的鸟、海里的鱼、 绊脚石和恶人; 我必把人从地面上剪除, 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必毁灭人类、兽类、 天上的鸟和海里的鱼。 我必使恶人倒毙, 我必铲除地上的人类。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 耶和华说: “我必除灭人类、牲畜、 空中飞鸟、 海里的鱼。 我必使恶人跌倒, 我必把人类从地上剪除。
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: 我必把人类和走兽清除, 把天空的鸟和海里的鱼、 败坏的偶像 和恶人清除。 我要把人类从地面上剪除。
- 现代标点和合本 - 我必除灭人和牲畜, 与空中的鸟、海里的鱼, 以及绊脚石和恶人。 我必将人从地上剪除。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必除灭人和牲畜 与空中的鸟、海里的鱼, 以及绊脚石和恶人; 我必将人从地上剪除。” 这是耶和华说的。
- New International Version - “I will sweep away both man and beast; I will sweep away the birds in the sky and the fish in the sea— and the idols that cause the wicked to stumble.” “When I destroy all mankind on the face of the earth,” declares the Lord,
- New International Reader's Version - “I will destroy people and animals alike. I will wipe out the birds in the sky and the fish in the waters. I will destroy the statues of gods that cause evil people to sin. That will happen when I destroy all human beings on the face of the earth,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the heavens and the fish of the sea, and the rubble with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I will sweep away people and animals alike. I will sweep away the birds of the sky and the fish in the sea. I will reduce the wicked to heaps of rubble, and I will wipe humanity from the face of the earth,” says the Lord.
- The Message - “Men and women and animals, including birds and fish— Anything and everything that causes sin—will go, but especially people. * * *
- Christian Standard Bible - I will sweep away people and animals; I will sweep away the birds of the sky and the fish of the sea, and the ruins along with the wicked. I will cut off mankind from the face of the earth. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “I will remove human and animal life; I will remove the birds of the sky And the fish of the sea, And the ruins along with the wicked; And I will eliminate mankind from the face of the earth,” declares the Lord.
- New King James Version - “I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, The fish of the sea, And the stumbling blocks along with the wicked. I will cut off man from the face of the land,” Says the Lord.
- Amplified Bible - “I will consume and sweep away man and beast; I will consume and sweep away the birds of the air And the fish of the sea, And the stumbling blocks (idols) along with the wicked; And I will cut off and destroy man from the face of the earth,” declares the Lord.
- American Standard Version - I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.
- King James Version - I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
- New English Translation - “I will destroy people and animals; I will destroy the birds in the sky and the fish in the sea. (The idolatrous images of these creatures will be destroyed along with evil people.) I will remove humanity from the face of the earth,” says the Lord.
- World English Bible - I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必除滅人和牲畜, 與空中的鳥、海裏的魚, 以及絆腳石和惡人; 我必將人從地上剪除。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必除滅人與牲畜, 除滅空中的鳥、海裏的魚、 絆腳石和惡人; 我必把人從地面上剪除, 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必除滅人與牲畜, 除滅空中的鳥、海裏的魚、 絆腳石和惡人; 我必把人從地面上剪除, 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必毀滅人類、獸類、 天上的鳥和海裡的魚。 我必使惡人倒斃, 我必剷除地上的人類。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華說: “我必除滅人類、牲畜、 空中飛鳥、 海裡的魚。 我必使惡人跌倒, 我必把人類從地上剪除。
- 呂振中譯本 - 我必除掃滅人和獸, 掃滅空中的飛鳥、 以及海裏的魚。 我必使惡人垮倒 , 將人從地面上剪除掉』: 永恆主發神諭說。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 我必把人類和走獸清除, 把天空的鳥和海裡的魚、 敗壞的偶像 和惡人清除。 我要把人類從地面上剪除。
- 現代標點和合本 - 我必除滅人和牲畜, 與空中的鳥、海裡的魚, 以及絆腳石和惡人。 我必將人從地上剪除。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 殲滅人民牲畜、飛鳥海魚、及凡窒礙、與行惡者、我必絕人於地、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - Arrasaré con hombres y animales, con las aves del cielo, con los peces del mar, con ídolos e impíos por igual. »Exterminaré al hombre de sobre la faz de la tierra —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 사람과 짐승을 다 소멸할 것이다. 공중의 새와 바다의 고기와 악인들을 소멸하고 지상에서 사람을 없애 버리겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах и сотру человека с лица земли, – говорит Господь.
- Восточный перевод - Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах и сотру их с лица земли, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах и сотру их с лица земли, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях. Я повергну нечестивцев в прах и сотру их с лица земли, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je balaierai les hommes ╵de même que les bêtes, je balaierai aussi ╵les oiseaux dans le ciel ╵et les poissons des mers, tout ce qui fait ╵trébucher les méchants ; je retrancherai les humains ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 人も動物もだ。 人間と人間が拝む偶像、すべては消え去る。 空の鳥も海の魚も死に絶える。
- Nova Versão Internacional - “Destruirei tanto os homens quanto os animais; destruirei as aves do céu e os peixes do mar e os que causam tropeço junto com os ímpios . Farei isso quando eu ceifar o homem da face da terra”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Menschen und Vieh, die Vögel am Himmel und die Fische im Meer. Die Menschen, die von mir nichts wissen wollen, lasse ich vom Erdboden verschwinden und mit ihnen alles, was sie zur Auflehnung gegen mich verleitet hat. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ quét sạch người và súc vật. Ta sẽ quét sạch các loài chim trời, cá biển. Ta sẽ quét sạch người ác, và tiêu diệt loài người khỏi mặt đất,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกวาดล้างทั้งคนและสัตว์ออกไป ตลอดจนนกในอากาศ และปลาในทะเล คนชั่วจะเหลืออยู่แค่กองปรักหักพัง เมื่อเรากำจัดมนุษย์จากพื้นโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะกวาดล้างทั้งมนุษย์และสัตว์ เราจะกวาดล้างนกในอากาศ และปลาในทะเล เมื่อเรากำจัดมนุษย์ให้สิ้นไปจากแผ่นดินโลก คนชั่วร้ายจะเหลือเพียงกองซากปรักหักพัง
交叉引用
- 以西結書 44:12 - 主天主曰、 利未 人、曾於偶像前為民供役事、使 以色列 族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
- 以賽亞書 27:9 - 故 雅各 之愆尤、以此得蒙赦免、斯災所結之果、即除其罪惡、因其毀祭壇之石、使如已碎之灰石、而亞舍拉 亞舍拉或作木偶 與日像不復立焉、
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮 將云 、我與偶像何涉、我 耶和華 必應允之、眷顧之、我若根深葉茂之柏樹、爾欲獲果、惟由我而獲、 爾欲獲果惟由我而獲或作爾惟賴我而結實
- 耶利米書 12:4 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
- 以西結書 14:13 - 人子、若有國行不法、獲罪於我、我必舉手以罰之、絕人所賴之糧、降饑饉、於其中絕人與畜、
- 以西結書 14:14 - 雖 挪亞 、 但以理 、 約百 三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、
- 以西結書 14:15 - 如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、
- 以西結書 14:16 - 主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、
- 以西結書 14:17 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
- 以西結書 14:18 - 主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救
- 以西結書 14:19 - 如我降疫癘於其國、發洩我之盛忿、盡行誅殺、 盡行誅殺或作使其中有殺人流血之事 致人與畜絕於其中、
- 以西結書 14:20 - 主天主曰、雖 挪亞 、 但以理 、 約百 居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
- 以西結書 14:21 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
- 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
- 馬太福音 23:39 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
- 耶利米書 4:23 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
- 耶利米書 4:24 - 我觀諸山、皆震動、觀眾嶺、盡搖撼、
- 耶利米書 4:25 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
- 耶利米書 4:26 - 見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
- 耶利米書 4:27 - 蓋主如是云、全地必荒蕪、然我不盡滅之、
- 耶利米書 4:28 - 因此地必愁慘、在上之天必黑暗、蓋我言已出、我旨已定、必不後悔、不致更易無成、
- 耶利米書 4:29 - 因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
- 彌迦書 5:11 - 滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、 諸鞏固之城或作一切保障
- 彌迦書 5:12 - 去爾中之巫術、不復有為爾占卜者、
- 彌迦書 5:13 - 於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、
- 彌迦書 5:14 - 於爾中、拔爾諸亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 並毀爾城邑、
- 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- 撒迦利亞書 13:2 - 萬有之主曰、當是日我必絕偶像之名於斯地、使人不復記憶、偽先知及諸污穢之鬼魔、 鬼魔或作神 亦必除於斯地、
- 以西結書 15:6 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
- 以西結書 15:7 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
- 以西結書 15:8 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
- 以西結書 14:3 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
- 以西結書 14:4 - 故爾當告之曰、主天主如是云、凡 以色列 族之人、心念其偶像、以陷已於罪之物、置於目前、如來就先知、我耶和華必因其拜多偶像之罪譴責之、 必因其拜多偶像之罪譴責之原文作必循其眾多之偶像而應之
- 以西結書 14:5 - 欲露 露或作闡明 以色列 族之心意、 原文作欲執以色列族於心中 因彼俱離棄我、崇拜偶像、
- 以西結書 14:6 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾曹當悔改、轉離偶像、勿崇事 勿崇事原文作面不向 、可憎之物、 轉離偶像勿崇事可憎之物或作棄偶像而歸誠轉離可憎之物
- 以西結書 14:7 - 凡 以色列 族之人、及居 以色列 中之 他邦 客旅、若離棄我、心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、後又就先知、欲藉之求問我、我耶和華必親斥之、 必親斥之或作豈應之乎
- 以西結書 7:19 - 彼將擲銀於衢、視金如污穢物、主怒之日、其金銀不能救之、不能用以充饑果腹、因金銀使其陷於罪、
- 何西阿書 4:3 - 故土地淒涼、 淒涼原文作悲哀 居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、