Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為迦南的商民都滅亡了! 凡搬運銀子的都被剪除。
  • 新标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了! 凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本 - 市场区的居民啊,哀哭吧! 因为所有的商人必灭亡, 所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本 - 玛革提施的居民哪!你们要哀号, 因为所有的商人都灭亡了; 所有称银子的都被剪除了。
  • 中文标准译本 - 玛革提施的居民哪,哀号吧! 所有的迦南商人都灭亡了, 所有称量银子的人都被剪除了。
  • 现代标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号! 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本(拼音版) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • New International Version - Wail, you who live in the market district ; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version - Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation - Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible - Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version - Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • Amplified Bible - Wail [in anguish], you inhabitants of the Mortar (Valley of Siloam), For all the merchants of Canaan will be silenced and destroyed; All who weigh out silver will be cut off.
  • American Standard Version - Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • King James Version - Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation - Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible - Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本 - 瑪革提施的居民哪!你們要哀號, 因為所有的商人都滅亡了; 所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本 - 臼狀窪地的居民哪,哀號哦! 因為 迦南 的商民都完啦; 凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 中文標準譯本 - 瑪革提施的居民哪,哀號吧! 所有的迦南商人都滅亡了, 所有稱量銀子的人都被剪除了。
  • 現代標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號! 因為迦南的商民都滅亡了, 凡搬運銀子的都被剪除。
  • 文理和合譯本 - 瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 文理委辦譯本 - 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪革提施 居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、 一切貿易者原文作一切迦南民 俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Giman, habitantes del Barrio del Mercado! Aniquilados serán todos sus mercaderes, exterminados cuantos comercian con plata.
  • 현대인의 성경 - 시장통에 사는 자들아, 너희는 슬피 울어라. 너희 모든 상인들이 죽고 은을 사고 파는 자들이 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de la ville basse , ╵hurlez, parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands, tous ceux qui croulent sous l’argent ╵vont être exterminés.
  • リビングバイブル - エルサレムの民よ、泣き悲しめ。 町の貪欲な商売人、高利貸しは一人残らず死ぬのだ。
  • Nova Versão Internacional - Lamentem-se, vocês que moram na cidade baixa ; todos os seus comerciantes serão completamente destruídos, todos os que negociam com prata serão arruinados.
  • Hoffnung für alle - Ja, klagt nur, ihr Händler aus der Unterstadt, denn ich vernichte alle Kaufleute, die dort ihr Silber abwiegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong khu chợ, hãy than khóc vì tất cả con buôn đều bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องไห้เถิด เจ้าผู้อาศัยในย่านตลาด พ่อค้าทั้งปวงของเจ้าจะถูกกวาดล้างไป เหล่านักค้าขายจะถูกทำลายย่อยยับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย พวก​เจ้า​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​แขวง​ครก พ่อค้า​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​กวาด​ล้าง ทุก​คน​ที่​ค้า​เครื่อง​เงิน​จะ​พินาศ
交叉引用
  • 耶利米書 4:8 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 何西阿書 9:6 - 看哪,他們逃避災難; 埃及人必收殮他們的屍首, 摩弗人必葬埋他們的骸骨。 他們用銀子做的美物上必長蒺藜; 他們的帳棚中必生荊棘。
  • 尼希米記 3:31 - 其次是銀匠瑪基雅修造到尼提寧和商人的房屋,對着哈米弗甲門,直到城的角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 銀匠與商人在城的角樓和羊門中間修造。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了。
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 啟示錄 18:16 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 約珥書 1:5 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為從你們的口中斷絕了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 何西阿書 12:7 - 以法蓮是商人, 手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 我果然成了富足,得了財寶; 我所勞碌得來的, 人必不見有甚麼不義,可算為罪的。
  • 以西結書 21:12 - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為迦南的商民都滅亡了! 凡搬運銀子的都被剪除。
  • 新标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了! 凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本 - 市场区的居民啊,哀哭吧! 因为所有的商人必灭亡, 所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本 - 玛革提施的居民哪!你们要哀号, 因为所有的商人都灭亡了; 所有称银子的都被剪除了。
  • 中文标准译本 - 玛革提施的居民哪,哀号吧! 所有的迦南商人都灭亡了, 所有称量银子的人都被剪除了。
  • 现代标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号! 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本(拼音版) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • New International Version - Wail, you who live in the market district ; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version - Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version - Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation - Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible - Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version - Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • Amplified Bible - Wail [in anguish], you inhabitants of the Mortar (Valley of Siloam), For all the merchants of Canaan will be silenced and destroyed; All who weigh out silver will be cut off.
  • American Standard Version - Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • King James Version - Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation - Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible - Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本 - 瑪革提施的居民哪!你們要哀號, 因為所有的商人都滅亡了; 所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本 - 臼狀窪地的居民哪,哀號哦! 因為 迦南 的商民都完啦; 凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 中文標準譯本 - 瑪革提施的居民哪,哀號吧! 所有的迦南商人都滅亡了, 所有稱量銀子的人都被剪除了。
  • 現代標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號! 因為迦南的商民都滅亡了, 凡搬運銀子的都被剪除。
  • 文理和合譯本 - 瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 文理委辦譯本 - 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪革提施 居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、 一切貿易者原文作一切迦南民 俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Giman, habitantes del Barrio del Mercado! Aniquilados serán todos sus mercaderes, exterminados cuantos comercian con plata.
  • 현대인의 성경 - 시장통에 사는 자들아, 너희는 슬피 울어라. 너희 모든 상인들이 죽고 은을 사고 파는 자들이 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de la ville basse , ╵hurlez, parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands, tous ceux qui croulent sous l’argent ╵vont être exterminés.
  • リビングバイブル - エルサレムの民よ、泣き悲しめ。 町の貪欲な商売人、高利貸しは一人残らず死ぬのだ。
  • Nova Versão Internacional - Lamentem-se, vocês que moram na cidade baixa ; todos os seus comerciantes serão completamente destruídos, todos os que negociam com prata serão arruinados.
  • Hoffnung für alle - Ja, klagt nur, ihr Händler aus der Unterstadt, denn ich vernichte alle Kaufleute, die dort ihr Silber abwiegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong khu chợ, hãy than khóc vì tất cả con buôn đều bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องไห้เถิด เจ้าผู้อาศัยในย่านตลาด พ่อค้าทั้งปวงของเจ้าจะถูกกวาดล้างไป เหล่านักค้าขายจะถูกทำลายย่อยยับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้องไห้​ฟูมฟาย พวก​เจ้า​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​แขวง​ครก พ่อค้า​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​กวาด​ล้าง ทุก​คน​ที่​ค้า​เครื่อง​เงิน​จะ​พินาศ
  • 耶利米書 4:8 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 何西阿書 9:6 - 看哪,他們逃避災難; 埃及人必收殮他們的屍首, 摩弗人必葬埋他們的骸骨。 他們用銀子做的美物上必長蒺藜; 他們的帳棚中必生荊棘。
  • 尼希米記 3:31 - 其次是銀匠瑪基雅修造到尼提寧和商人的房屋,對着哈米弗甲門,直到城的角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 銀匠與商人在城的角樓和羊門中間修造。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味 和華美的物件也從你中間毀滅, 決不能再見了。
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:
  • 啟示錄 18:16 - 哀哉!哀哉!這大城啊, 素常穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 約珥書 1:5 - 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為從你們的口中斷絕了。
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
  • 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中; 因為你們被殺戮分散的日子足足來到。 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
  • 何西阿書 12:7 - 以法蓮是商人, 手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說: 我果然成了富足,得了財寶; 我所勞碌得來的, 人必不見有甚麼不義,可算為罪的。
  • 以西結書 21:12 - 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
圣经
资源
计划
奉献