逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恆加眷顧、毋許橫暴者經歷斯境、
- 新标点和合本 - 我必在我家的四围安营, 使敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾我的家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要扎营在我的家, 敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要扎营在我的家, 敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾。
- 当代译本 - 我必在我家四周安营, 不容敌人入侵, 再也不容外人来欺压我的子民, 因为现在我亲自看顾他们。
- 圣经新译本 - 我必在我的家四围安营, 不容敌军出入往来; 欺压人的不能再侵犯我的子民, 因我现在亲眼看顾他们。
- 中文标准译本 - 我必在我的家驻军扎营, 不容人往来经过; 压迫者不会再经过他们那里, 因为我现在亲眼看顾他们。
- 现代标点和合本 - “我必在我家的四围安营, 使敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾我的家。
- 和合本(拼音版) - 我必在我家的四围安营, 使敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾我的家。
- New International Version - But I will encamp at my temple to guard it against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
- New International Reader's Version - But I will camp at my temple. I will guard it against enemy armies. No one will ever crush my people again. I will make sure it does not happen.
- English Standard Version - Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again march over them, for now I see with my own eyes.
- New Living Translation - I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people’s land.
- Christian Standard Bible - I will encamp at my house as a guard, against those who march back and forth, and no oppressor will march against them again, for now I have seen with my own eyes.
- New American Standard Bible - But I will camp around My house because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.
- New King James Version - I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.
- Amplified Bible - Then I will camp around My house [as a guard] because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will again overrun them (Israel), For now My eyes are upon them [providentially protecting them].
- American Standard Version - And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
- King James Version - And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
- New English Translation - Then I will surround my temple to protect it like a guard from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.
- World English Bible - I will encamp around my house against the army, that no one pass through or return; and no oppressor will pass through them any more: for now I have seen with my eyes.
- 新標點和合本 - 我必在我家的四圍安營, 使敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧我的家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要紮營在我的家, 敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要紮營在我的家, 敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧。
- 當代譯本 - 我必在我家四周安營, 不容敵人入侵, 再也不容外人來欺壓我的子民, 因為現在我親自看顧他們。
- 聖經新譯本 - 我必在我的家四圍安營, 不容敵軍出入往來; 欺壓人的不能再侵犯我的子民, 因我現在親眼看顧他們。
- 呂振中譯本 - 我必在我家四圍紮營來抵擋 敵 軍 , 不使人來回經過; 不使再有壓迫者從他們身上經過; 因為如今我親眼看到了。
- 中文標準譯本 - 我必在我的家駐軍紮營, 不容人往來經過; 壓迫者不會再經過他們那裡, 因為我現在親眼看顧他們。
- 現代標點和合本 - 「我必在我家的四圍安營, 使敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧我的家。
- 文理和合譯本 - 我將建營以環我室、抵禦敵軍、絕其往來、使暴虐者不復經行斯境、蓋我目顧之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必扞衛我殿、有若四周列營、護之於敵軍往來之時、 或作我必扞衛我家如在四圍列營保護不復為往來之敵軍所擾害 使暴虐者不復經歷其境、因我目今眷顧之、
- Nueva Versión Internacional - Montaré guardia junto a mi casa para que nadie entre ni salga. ¡Nunca más un opresor invadirá a mi pueblo, porque ahora me mantengo vigilante!
- 현대인의 성경 - 내가 내 집 주변에 진을 쳐서 적군을 막아 그리로 왕래하지 못하게 하겠다. 폭군이 다시는 내 백성을 괴롭히지 못할 것이다. 나는 내 백성이 당하는 고통을 목격하였다.”
- Новый Русский Перевод - Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
- Восточный перевод - Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.
- La Bible du Semeur 2015 - Je monterai la garde ╵autour de mon pays et je le défendrai ╵contre les gens de guerre qui passent et repassent. Aucun tyran ╵ne l’opprimera plus, car maintenant ╵j’y veille de mes propres yeux.
- リビングバイブル - わたしはイスラエルに侵入する敵を防ぐ見張りのように、 わたしの神殿を囲む。 敵の動きを見張り、近づかせない。 外国の迫害者がわたしの民の地を襲うことは 二度とない。
- Nova Versão Internacional - Defenderei a minha casa contra os invasores. Nunca mais um opressor passará por cima do meu povo, porque agora eu vejo isso com os meus próprios olhos.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde Wache halten, damit keine fremden Truppen mehr in mein Land einfallen können. Kein Gewaltherrscher wird es mehr erobern. Denn von nun an sehe ich mit eigenen Augen nach meinem Volk!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ canh gác Đền Thờ Ta, không cho địch quân xâm nhập. Những kẻ áp bức sẽ không còn giày xéo dân Ta, vì Ta để ý canh chừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะปกป้องนิเวศของเรา จากกองกำลังที่มาปล้นชิง ผู้กดขี่จะไม่มาย่ำยีบีฑาประชากรของเราอีก เพราะบัดนี้เรากำลังจับตาดูอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะตั้งค่ายที่ตำหนักของเราเช่นผู้ดูแลรักษา เพื่อไม่ให้ผู้ใดย่ำเข้าย่ำออก ไม่ให้ผู้กดขี่ข่มเหงย่ำยีพวกเขาอีก เพราะเราเฝ้าดูด้วยตาของเราเอง
交叉引用
- 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
- 啟示錄 20:9 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
- 撒迦利亞書 14:11 - 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、
- 撒迦利亞書 2:1 - 我復仰觀、見一人手執準繩、
- 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
- 撒迦利亞書 2:3 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
- 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
- 撒迦利亞書 2:6 - 耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
- 撒迦利亞書 2:7 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
- 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
- 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。
- 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、
- 撒迦利亞書 2:11 - 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
- 撒迦利亞書 2:12 - 耶和華將得猶大、為其選民、居於聖地、復以耶路撒冷為悅、
- 撒迦利亞書 2:13 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
- 以賽亞書 33:20 - 爾所瞻望、惟郇邑素守節期之地、以及耶路撒冷人民安居之所、譬彼帷幕、永不遷移、其釘不拔、其索不斷、
- 以賽亞書 33:21 - 巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
- 以賽亞書 33:22 - 耶和華為我聽訟、耶和華為我立法、耶和華為我治理、必加拯救、
- 列王紀下 23:29 - 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。
- 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
- 但以理書 11:27 - 二王各懷異志、筵宴之間、誑辭是尚、所謀不利、蓋末期未至、
- 但以理書 11:28 - 北王多得貨財而歸、欲爽聖約、所欲既遂、乃返其國、
- 但以理書 11:29 - 屆期又至南方、不如初至次至之遂欲、
- 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
- 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
- 啟示錄 20:3 - 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
- 但以理書 11:10 - 北王二子、大興師旅、其一遍擊四境、勢若洪濤驟至、攻其城邑、
- 但以理書 11:11 - 南王震怒、復與北王戰、北王率眾以拒、南王敗之、
- 但以理書 11:12 - 南王既殲眾敵、心志驕侈、雖敗敵軍數萬、終不能久享承平、
- 但以理書 11:13 - 越數年、北王復至、其旅若林、較昔倍之、所備輕重、不可勝數、
- 但以理書 11:14 - 當是時列邦群起、以攻南王、爾民間蟊賊、自高其志、終取敗亡、應先知之言、
- 但以理書 11:15 - 北王既至、築營建壘、取鞏固之邑、南王率其精銳之士、無能扞禦、
- 但以理書 11:16 - 北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
- 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
- 詩篇 46:5 - 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。
- 以賽亞書 26:1 - 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、
- 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
- 列王紀下 24:1 - 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、
- 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
- 但以理書 11:6 - 越數年、南王之公主、嫁於北王、二王相和、以立盟約、公主之力衰、北王之權解、公主之子女嬪妃、以及侍從、盡為敵虜、
- 但以理書 11:7 - 族姓一人、將繼其位、大率軍旅、攻北王之城而克之、
- 但以理書 11:40 - 末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、
- 但以理書 11:41 - 侵伐樂郊、覆亡眾國、惟以東、摩押、及亞捫、貴顯之臣、得免於難、
- 但以理書 11:42 - 後擊他國、而埃及不得免焉、
- 但以理書 11:43 - 埃及之金銀珍珠、以及寶物、悉為北王所虜、呂彼亞、古實之民、為其侍從、
- 但以理書 11:44 - 聞東與北之信音、中心不安、盛怒而旋、悉殲其眾、
- 但以理書 11:45 - 二海之間、爰有聖山、尊榮無比、敵至、張宮帷於斯、後必殞亡、援手無人。
- 以西結書 28:24 - 昔以色列族為四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 28:25 - 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恆恭敬予、使異邦目睹、
- 約珥書 3:16 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
- 約珥書 3:17 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
- 阿摩司書 9:15 - 我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
- 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
- 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
- 出埃及記 3:9 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 創世記 32:1 - 雅各復行、上帝之使逢之、
- 創世記 32:2 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
- 以賽亞書 52:12 - 出巴比倫時、宜從容不迫、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。
- 以賽亞書 31:5 - 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華、保護耶路撒冷亦若是、
- 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
- 以賽亞書 60:18 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
- 以賽亞書 54:14 - 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
- 以賽亞書 52:1 - 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女。今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。