Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 外国人が、繁栄を誇るペリシテ人の町アシュドデを 占領する。
  • 新标点和合本 - 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 当代译本 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
  • 圣经新译本 - 混杂的种族( “混杂的种族”或译:“私生子”)必住在亚实突, 我必除掉非利士人的骄傲。
  • 中文标准译本 - 混杂的种族必住在阿实突; 我必剪除非利士人的骄傲,
  • 现代标点和合本 - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本(拼音版) - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • New International Version - A mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
  • New International Reader's Version - A people who come from several nations will take over Ashdod. The Lord says, “I will put an end to the pride of the Philistines.
  • English Standard Version - a mixed people shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of Philistia.
  • New Living Translation - Foreigners will occupy the city of Ashdod. I will destroy the pride of the Philistines.
  • The Message - “I’ll take proud Philistia down a peg: I’ll make him spit out his bloody spoils and abandon his vile ways.” What’s left will be all God’s—a core of survivors, a family brought together in Judah— But enemies like Ekron will go the way of the Jebusites, into the dustbin of history. “I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I’m keeping my eye on them.
  • Christian Standard Bible - A mongrel people will live in Ashdod, and I will destroy the pride of the Philistines.
  • New American Standard Bible - And a people of mixed origins will live in Ashdod, And I will eliminate the pride of the Philistines.
  • New King James Version - “A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
  • Amplified Bible - And a mongrel race will live in Ashdod, And I will put an end to the pride and arrogance of the Philistines.
  • American Standard Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • King James Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • New English Translation - A mongrel people will live in Ashdod, for I will greatly humiliate the Philistines.
  • World English Bible - Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • 新標點和合本 - 私生子(或譯:外族人)必住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 當代譯本 - 混雜的種族必佔領亞實突, 我 必剷除非利士人的驕傲。
  • 聖經新譯本 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
  • 呂振中譯本 - 雜種人必住在 亞實突 ; 這樣、我就剪除了 非利士 人 的驕傲。
  • 中文標準譯本 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
  • 現代標點和合本 - 私生子 必住在亞實突, 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 文理和合譯本 - 外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、
  • 文理委辦譯本 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • Nueva Versión Internacional - Bastardos habitarán en Asdod, y yo aniquilaré el orgullo de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아스돗에는 혼합 민족이 살 것이다. 여호와께서 말씀하신다. “내가 블레셋 사람의 교만을 꺾어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Ашдод заселится чужестранцами; Я сломлю гордость филистимлян.
  • Восточный перевод - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - A Ashdod , des bâtards ╵habiteront, et je retrancherai ╵l’orgueil des Philistins.
  • Nova Versão Internacional - Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an. Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại quốc sẽ chiếm cứ Ách-đốt. Ta sẽ diệt mối kiêu hãnh của người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนต่างชาติจะครอบครองอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งผยองของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ประสม​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​อัชโดด และ​เรา​จะ​กำจัด​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ฟีลิสเตีย​ให้​หมด​สิ้น​ไป
交叉引用
  • イザヤ書 2:12 - その日には、天の軍勢の主は おごり高ぶる者にいどみかかり、 ちりの中でひれ伏させます。
  • イザヤ書 2:13 - レバノンの高くそびえる杉とバシャンの樫の大木は、 難なくへし折られ、
  • イザヤ書 2:14 - すべての高い山と丘も、
  • イザヤ書 2:15 - 高い塔と城壁も、
  • イザヤ書 2:16 - 誇らしげに波を砕く外航船も 美しく装った内航船も、 その日にはみな、主の前で無残に壊されます。
  • イザヤ書 2:17 - 全人類の栄光は輝きを失い、その誇りも地に落ち、 ただ主だけがたたえられるのです。
  • イザヤ書 28:1 - よく肥えた谷に囲まれたサマリヤの町は、 恐ろしい目に会います。 酔いどれイスラエルの誇りであり、 喜びでもあるサマリヤよ。 その色あせていく美しさと、 路上で酔いつぶれている者にとっての最大の栄誉は、 見る影もなくなります。
  • ゼパニヤ書 2:10 - 彼らは高慢の報いを受ける。 全世界を支配する主の民をあざけったからだ。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
  • ダニエル書 4:37 - ここに今、私、ネブカデネザルは、その行うことがすべて正しく善である方、すべての者をさばく方、天の王を賛美し、ほめたたえる。このお方は、思い上がって歩む者を取り、ちりの中に押し込むことができる。
  • イザヤ書 23:9 - 天の軍勢に命令を下す主が、 その思い上がりをたたきのめし、 人間の偉大さなど取るに足りないことを示そうと、 このようにしたのです。
  • 伝道者の書 2:18 - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • 伝道者の書 2:19 - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
  • 伝道者の書 2:20 - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • アモス書 1:8 - アシュドデの民を殺し、 エクロンと、アシュケロンの王を滅ぼそう。 残ったペリシテ人は滅びる。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 外国人が、繁栄を誇るペリシテ人の町アシュドデを 占領する。
  • 新标点和合本 - 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 当代译本 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
  • 圣经新译本 - 混杂的种族( “混杂的种族”或译:“私生子”)必住在亚实突, 我必除掉非利士人的骄傲。
  • 中文标准译本 - 混杂的种族必住在阿实突; 我必剪除非利士人的骄傲,
  • 现代标点和合本 - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • 和合本(拼音版) - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
  • New International Version - A mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
  • New International Reader's Version - A people who come from several nations will take over Ashdod. The Lord says, “I will put an end to the pride of the Philistines.
  • English Standard Version - a mixed people shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of Philistia.
  • New Living Translation - Foreigners will occupy the city of Ashdod. I will destroy the pride of the Philistines.
  • The Message - “I’ll take proud Philistia down a peg: I’ll make him spit out his bloody spoils and abandon his vile ways.” What’s left will be all God’s—a core of survivors, a family brought together in Judah— But enemies like Ekron will go the way of the Jebusites, into the dustbin of history. “I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I’m keeping my eye on them.
  • Christian Standard Bible - A mongrel people will live in Ashdod, and I will destroy the pride of the Philistines.
  • New American Standard Bible - And a people of mixed origins will live in Ashdod, And I will eliminate the pride of the Philistines.
  • New King James Version - “A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
  • Amplified Bible - And a mongrel race will live in Ashdod, And I will put an end to the pride and arrogance of the Philistines.
  • American Standard Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • King James Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • New English Translation - A mongrel people will live in Ashdod, for I will greatly humiliate the Philistines.
  • World English Bible - Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
  • 新標點和合本 - 私生子(或譯:外族人)必住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 當代譯本 - 混雜的種族必佔領亞實突, 我 必剷除非利士人的驕傲。
  • 聖經新譯本 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
  • 呂振中譯本 - 雜種人必住在 亞實突 ; 這樣、我就剪除了 非利士 人 的驕傲。
  • 中文標準譯本 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
  • 現代標點和合本 - 私生子 必住在亞實突, 我必除滅非利士人的驕傲。
  • 文理和合譯本 - 外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、
  • 文理委辦譯本 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • Nueva Versión Internacional - Bastardos habitarán en Asdod, y yo aniquilaré el orgullo de los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 아스돗에는 혼합 민족이 살 것이다. 여호와께서 말씀하신다. “내가 블레셋 사람의 교만을 꺾어 버리고
  • Новый Русский Перевод - Ашдод заселится чужестранцами; Я сломлю гордость филистимлян.
  • Восточный перевод - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - A Ashdod , des bâtards ╵habiteront, et je retrancherai ╵l’orgueil des Philistins.
  • Nova Versão Internacional - Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
  • Hoffnung für alle - und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an. Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại quốc sẽ chiếm cứ Ách-đốt. Ta sẽ diệt mối kiêu hãnh của người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนต่างชาติจะครอบครองอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งผยองของชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ประสม​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​อัชโดด และ​เรา​จะ​กำจัด​ความ​หยิ่ง​ยโส​ของ​ฟีลิสเตีย​ให้​หมด​สิ้น​ไป
  • イザヤ書 2:12 - その日には、天の軍勢の主は おごり高ぶる者にいどみかかり、 ちりの中でひれ伏させます。
  • イザヤ書 2:13 - レバノンの高くそびえる杉とバシャンの樫の大木は、 難なくへし折られ、
  • イザヤ書 2:14 - すべての高い山と丘も、
  • イザヤ書 2:15 - 高い塔と城壁も、
  • イザヤ書 2:16 - 誇らしげに波を砕く外航船も 美しく装った内航船も、 その日にはみな、主の前で無残に壊されます。
  • イザヤ書 2:17 - 全人類の栄光は輝きを失い、その誇りも地に落ち、 ただ主だけがたたえられるのです。
  • イザヤ書 28:1 - よく肥えた谷に囲まれたサマリヤの町は、 恐ろしい目に会います。 酔いどれイスラエルの誇りであり、 喜びでもあるサマリヤよ。 その色あせていく美しさと、 路上で酔いつぶれている者にとっての最大の栄誉は、 見る影もなくなります。
  • ゼパニヤ書 2:10 - 彼らは高慢の報いを受ける。 全世界を支配する主の民をあざけったからだ。
  • ペテロの手紙Ⅰ 5:5 - 青年たちにも言います。長老たちの指導に従いなさい。みな、謙遜になって互いに仕え合うべきです。神は、高慢な者には敵対し、謙遜な者には恵みを与えられるからです。
  • ダニエル書 4:37 - ここに今、私、ネブカデネザルは、その行うことがすべて正しく善である方、すべての者をさばく方、天の王を賛美し、ほめたたえる。このお方は、思い上がって歩む者を取り、ちりの中に押し込むことができる。
  • イザヤ書 23:9 - 天の軍勢に命令を下す主が、 その思い上がりをたたきのめし、 人間の偉大さなど取るに足りないことを示そうと、 このようにしたのです。
  • 伝道者の書 2:18 - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • 伝道者の書 2:19 - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
  • 伝道者の書 2:20 - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • アモス書 1:8 - アシュドデの民を殺し、 エクロンと、アシュケロンの王を滅ぼそう。 残ったペリシテ人は滅びる。」
圣经
资源
计划
奉献