逐节对照
- 文理和合譯本 - 外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、
- 新标点和合本 - 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
- 和合本2010(神版-简体) - 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
- 当代译本 - 混杂的种族必占领亚实突, 我 必铲除非利士人的骄傲。
- 圣经新译本 - 混杂的种族( “混杂的种族”或译:“私生子”)必住在亚实突, 我必除掉非利士人的骄傲。
- 中文标准译本 - 混杂的种族必住在阿实突; 我必剪除非利士人的骄傲,
- 现代标点和合本 - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
- 和合本(拼音版) - 私生子 必住在亚实突, 我必除灭非利士人的骄傲。
- New International Version - A mongrel people will occupy Ashdod, and I will put an end to the pride of the Philistines.
- New International Reader's Version - A people who come from several nations will take over Ashdod. The Lord says, “I will put an end to the pride of the Philistines.
- English Standard Version - a mixed people shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of Philistia.
- New Living Translation - Foreigners will occupy the city of Ashdod. I will destroy the pride of the Philistines.
- The Message - “I’ll take proud Philistia down a peg: I’ll make him spit out his bloody spoils and abandon his vile ways.” What’s left will be all God’s—a core of survivors, a family brought together in Judah— But enemies like Ekron will go the way of the Jebusites, into the dustbin of history. “I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I’m keeping my eye on them.
- Christian Standard Bible - A mongrel people will live in Ashdod, and I will destroy the pride of the Philistines.
- New American Standard Bible - And a people of mixed origins will live in Ashdod, And I will eliminate the pride of the Philistines.
- New King James Version - “A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
- Amplified Bible - And a mongrel race will live in Ashdod, And I will put an end to the pride and arrogance of the Philistines.
- American Standard Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
- King James Version - And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
- New English Translation - A mongrel people will live in Ashdod, for I will greatly humiliate the Philistines.
- World English Bible - Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
- 新標點和合本 - 私生子(或譯:外族人)必住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 混血的人要住在亞實突; 我必除滅非利士人的驕傲。
- 當代譯本 - 混雜的種族必佔領亞實突, 我 必剷除非利士人的驕傲。
- 聖經新譯本 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
- 呂振中譯本 - 雜種人必住在 亞實突 ; 這樣、我就剪除了 非利士 人 的驕傲。
- 中文標準譯本 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
- 現代標點和合本 - 私生子 必住在亞實突, 我必除滅非利士人的驕傲。
- 文理委辦譯本 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
- Nueva Versión Internacional - Bastardos habitarán en Asdod, y yo aniquilaré el orgullo de los filisteos.
- 현대인의 성경 - 아스돗에는 혼합 민족이 살 것이다. 여호와께서 말씀하신다. “내가 블레셋 사람의 교만을 꺾어 버리고
- Новый Русский Перевод - Ашдод заселится чужестранцами; Я сломлю гордость филистимлян.
- Восточный перевод - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ашдод заселится чужестранцами. – Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - A Ashdod , des bâtards ╵habiteront, et je retrancherai ╵l’orgueil des Philistins.
- リビングバイブル - 外国人が、繁栄を誇るペリシテ人の町アシュドデを 占領する。
- Nova Versão Internacional - Um povo bastardo ocupará Asdode, e assim eu acabarei com o orgulho dos filisteus.
- Hoffnung für alle - und in Aschdod siedeln sich Fremde aus allen Völkern an. Gott sagt: »Ich werde den Hochmut der Philister brechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại quốc sẽ chiếm cứ Ách-đốt. Ta sẽ diệt mối kiêu hãnh của người Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนต่างชาติจะครอบครองอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งผยองของชาวฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชนชาติประสมจะอาศัยอยู่ในอัชโดด และเราจะกำจัดความหยิ่งยโสของฟีลิสเตียให้หมดสิ้นไป
交叉引用
- 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
- 以賽亞書 2:13 - 亦臨及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡樹、
- 以賽亞書 2:14 - 暨諸崇山峻嶺、
- 以賽亞書 2:15 - 崇高之臺榭、鞏固之城垣、
- 以賽亞書 2:16 - 他施之舟、可悅之物、
- 以賽亞書 2:17 - 是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、
- 以賽亞書 28:1 - 禍哉、以法蓮醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、
- 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
- 傳道書 6:2 - 有人焉、上帝賜之資財、富有尊榮、致其心之所欲、一無所缺、惟上帝使不得享、而他人享之、斯為虛空、亦為劇病、
- 以賽亞書 23:9 - 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
- 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
- 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
- 傳道書 2:20 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
- 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
- 阿摩司書 1:8 - 殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○