Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 新标点和合本 - 我拿犹大作上弦的弓; 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 当代译本 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 圣经新译本 - 我把犹大作我手上拉开的弓, 把以法莲作我弓上的箭。 锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子; 我必使你像勇士的刀剑。
  • 中文标准译本 - 我必拉开犹大为弓, 把以法莲搭在弓上。 锡安哪,我要激起你的众子, 攻击希腊 的众子! 我必使你如同勇士的刀剑。
  • 现代标点和合本 - 我拿犹大做上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本(拼音版) - 我拿犹大作上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • New International Version - I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
  • New International Reader's Version - I will bend Judah as I bend my bow. I will make Ephraim’s people my arrows. Zion, I will stir up your sons. Greece, they will attack your sons. My people, I will use you as my sword.”
  • English Standard Version - For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.
  • New Living Translation - Judah is my bow, and Israel is my arrow. Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.
  • Christian Standard Bible - For I will bend Judah as my bow; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior’s sword.
  • New American Standard Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece; And I will make you like a warrior’s sword.
  • New King James Version - For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man.”
  • Amplified Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fit the bow with Ephraim [as My arrow]. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, And will make you [Israel] like the sword of a warrior.
  • American Standard Version - For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
  • King James Version - When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
  • New English Translation - I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.
  • World English Bible - For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
  • 新標點和合本 - 我拿猶大作上弦的弓; 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子, 攻擊希臘(原文是雅完)的眾子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 當代譯本 - 我必把猶大當弓拉開, 把以法蓮當箭搭上, 使錫安的眾子如勇士之劍, 去攻打希臘的眾子。
  • 聖經新譯本 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
  • 呂振中譯本 - 我拿 猶大 做我上弦的弓, 拿 以法蓮 做張了弓的箭。 錫安 哪,我必激動你的眾子 去攻擊 希臘 的眾子 , 使你如勇士的刀劍。
  • 中文標準譯本 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
  • 現代標點和合本 - 我拿猶大做上弦的弓, 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子 攻擊希臘 的眾子,使你如勇士的刀。
  • 文理和合譯本 - 我以猶大為已彎之弓、以以法蓮為在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • Nueva Versión Internacional - Tensaré a Judá como mi arco, y pondré a Efraín como mi flecha. Sión, incitaré a tus hijos contra los hijos de Grecia y te usaré como espada de guerrero.
  • 현대인의 성경 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • リビングバイブル - ユダよ、おまえはわたしの弓だ。 エフライムよ、おまえはわたしの矢だ。 二人とも、わたしの剣、 ギリシヤ人に向かって勇士が振りかざす剣のようだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia e farei Sião semelhante à espada de um guerreiro.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa như cung, Ép-ra-im như tên của Ta, con trai Si-ôn như kiếm Ta, và Ta sử dụng ngươi như gươm trong tay một dũng sĩ. Ta sẽ vung gươm chống lại Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโก่งยูดาห์เหมือนโก่งธนู และให้เอฟราอิมเป็นลูกธนูเต็มแล่ง ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นลูกๆ ของเจ้า มาสู้กับลูกๆ ของกรีซ และทำให้เจ้าเป็นเหมือนดาบในมือนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​ง้าง​ยูดาห์​ดั่ง​คัน​ธนู​ของ​เรา เรา​ได้​ทำ​เอฟราอิม​ให้​เป็น​ลูก​ธนู โอ ศิโยน​เอ๋ย เรา​จะ​กระตุ้น​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า เพื่อ​ต่อต้าน​บรรดา​บุตร​ของ​กรีก และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ดาบ​ของ​นักรบ”
交叉引用
  • 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
  • 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
  • 詩篇 49:5 - 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、
  • 詩篇 49:6 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 詩篇 49:8 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 詩篇 49:9 - 不能壽世而體不朽兮、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 啟示錄 2:12 - 爾當書達別伽摩會使者、曰、主執利劍、言曰、
  • 詩篇 149:6 - 口譽上帝、手執利劍兮、
  • 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
  • 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 彌迦書 4:3 - 列國分爭、上帝平治之、使以刀為犁、以戈為鐮、不相攻伐、不尚武事、
  • 詩篇 144:1 - 耶和華兮、爾施大力、助我戰鬥、當頌美爾兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
  • 詩篇 18:33 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
  • 詩篇 18:34 - 教我戰鬥、手挽銅弓兮、
  • 詩篇 18:35 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 但以理書 8:21 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 但以理書 8:22 - 巨角既折、四角代立、其義曰、其國必分為四、不能與前國比權量力、
  • 但以理書 8:23 - 四國末時、罪惡貫盈、又有王興、其貌莊嚴、中藏詭謀、
  • 但以理書 8:24 - 能力甚強、悉遂其欲、其戰勝也、以謀不以力、有能有德之國、俱遭其翦滅、甚屬非常、
  • 但以理書 8:25 - 以詭譎克敵、心志驕侈、承平之際、殲滅眾民、違逆諸君之君、其敗亡也、豈由於人哉。
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
  • 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目為之盲、乘馬之人、必至顛狂、惟猶大全家、我必眷顧、
  • 撒迦利亞書 12:5 - 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
  • 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
  • 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
  • 但以理書 11:32 - 爽約之人、被其諂媚、惟崇上帝者、猶為剛強、
  • 但以理書 11:33 - 民中哲士、將誨厥眾、恆遭鋒刃、火焰、其人被俘、其物見虜。
  • 但以理書 11:34 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 彌迦書 5:9 - 爾將舉手攻敵、殲之務盡。
  • 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
  • 以賽亞書 41:16 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 阿摩司書 2:11 - 耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、
  • 啟示錄 1:16 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
  • 撒迦利亞書 1:21 - 我曰、彼來欲何為、曰、前所見之四角、即異邦人崢嶸其角、攻擊猶大眾、使民離散、能扞禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有救者、在彼郇山、治理以掃山、國之鈞衡、則歸耶和華焉。
  • 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 約珥書 3:7 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 約珥書 3:8 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 撒迦利亞書 10:3 - 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧群畜、即猶大家、使若驊騮、預備以戰、
  • 撒迦利亞書 10:4 - 治國之君若柱石、若堅釘、若強弓、皆出自猶大、
  • 撒迦利亞書 10:5 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、
  • 詩篇 45:3 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
  • 新标点和合本 - 我拿犹大作上弦的弓; 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 当代译本 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
  • 圣经新译本 - 我把犹大作我手上拉开的弓, 把以法莲作我弓上的箭。 锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子; 我必使你像勇士的刀剑。
  • 中文标准译本 - 我必拉开犹大为弓, 把以法莲搭在弓上。 锡安哪,我要激起你的众子, 攻击希腊 的众子! 我必使你如同勇士的刀剑。
  • 现代标点和合本 - 我拿犹大做上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • 和合本(拼音版) - 我拿犹大作上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
  • New International Version - I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
  • New International Reader's Version - I will bend Judah as I bend my bow. I will make Ephraim’s people my arrows. Zion, I will stir up your sons. Greece, they will attack your sons. My people, I will use you as my sword.”
  • English Standard Version - For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.
  • New Living Translation - Judah is my bow, and Israel is my arrow. Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.
  • Christian Standard Bible - For I will bend Judah as my bow; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior’s sword.
  • New American Standard Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece; And I will make you like a warrior’s sword.
  • New King James Version - For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man.”
  • Amplified Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fit the bow with Ephraim [as My arrow]. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, And will make you [Israel] like the sword of a warrior.
  • American Standard Version - For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
  • King James Version - When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
  • New English Translation - I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.
  • World English Bible - For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
  • 新標點和合本 - 我拿猶大作上弦的弓; 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子, 攻擊希臘(原文是雅完)的眾子,使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
  • 當代譯本 - 我必把猶大當弓拉開, 把以法蓮當箭搭上, 使錫安的眾子如勇士之劍, 去攻打希臘的眾子。
  • 聖經新譯本 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
  • 呂振中譯本 - 我拿 猶大 做我上弦的弓, 拿 以法蓮 做張了弓的箭。 錫安 哪,我必激動你的眾子 去攻擊 希臘 的眾子 , 使你如勇士的刀劍。
  • 中文標準譯本 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
  • 現代標點和合本 - 我拿猶大做上弦的弓, 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子 攻擊希臘 的眾子,使你如勇士的刀。
  • 文理和合譯本 - 我以猶大為已彎之弓、以以法蓮為在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • Nueva Versión Internacional - Tensaré a Judá como mi arco, y pondré a Efraín como mi flecha. Sión, incitaré a tus hijos contra los hijos de Grecia y te usaré como espada de guerrero.
  • 현대인의 성경 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
  • リビングバイブル - ユダよ、おまえはわたしの弓だ。 エフライムよ、おまえはわたしの矢だ。 二人とも、わたしの剣、 ギリシヤ人に向かって勇士が振りかざす剣のようだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia e farei Sião semelhante à espada de um guerreiro.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa như cung, Ép-ra-im như tên của Ta, con trai Si-ôn như kiếm Ta, và Ta sử dụng ngươi như gươm trong tay một dũng sĩ. Ta sẽ vung gươm chống lại Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโก่งยูดาห์เหมือนโก่งธนู และให้เอฟราอิมเป็นลูกธนูเต็มแล่ง ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นลูกๆ ของเจ้า มาสู้กับลูกๆ ของกรีซ และทำให้เจ้าเป็นเหมือนดาบในมือนักรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​ง้าง​ยูดาห์​ดั่ง​คัน​ธนู​ของ​เรา เรา​ได้​ทำ​เอฟราอิม​ให้​เป็น​ลูก​ธนู โอ ศิโยน​เอ๋ย เรา​จะ​กระตุ้น​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า เพื่อ​ต่อต้าน​บรรดา​บุตร​ของ​กรีก และ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ดั่ง​ดาบ​ของ​นักรบ”
  • 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
  • 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
  • 詩篇 49:5 - 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、
  • 詩篇 49:6 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 詩篇 49:8 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 詩篇 49:9 - 不能壽世而體不朽兮、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 羅馬書 15:17 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
  • 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 啟示錄 2:12 - 爾當書達別伽摩會使者、曰、主執利劍、言曰、
  • 詩篇 149:6 - 口譽上帝、手執利劍兮、
  • 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
  • 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 彌迦書 4:3 - 列國分爭、上帝平治之、使以刀為犁、以戈為鐮、不相攻伐、不尚武事、
  • 詩篇 144:1 - 耶和華兮、爾施大力、助我戰鬥、當頌美爾兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
  • 詩篇 18:33 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
  • 詩篇 18:34 - 教我戰鬥、手挽銅弓兮、
  • 詩篇 18:35 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 哥林多前書 1:25 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
  • 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 哥林多前書 1:27 - 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、
  • 哥林多前書 1:28 - 且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 但以理書 8:21 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 但以理書 8:22 - 巨角既折、四角代立、其義曰、其國必分為四、不能與前國比權量力、
  • 但以理書 8:23 - 四國末時、罪惡貫盈、又有王興、其貌莊嚴、中藏詭謀、
  • 但以理書 8:24 - 能力甚強、悉遂其欲、其戰勝也、以謀不以力、有能有德之國、俱遭其翦滅、甚屬非常、
  • 但以理書 8:25 - 以詭譎克敵、心志驕侈、承平之際、殲滅眾民、違逆諸君之君、其敗亡也、豈由於人哉。
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
  • 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目為之盲、乘馬之人、必至顛狂、惟猶大全家、我必眷顧、
  • 撒迦利亞書 12:5 - 猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日、我必使猶大牧伯、若火之焚采薪、若炬之熱禾束、四周左右、必為所燬、耶路撒冷之民、將仍居其邑、
  • 撒迦利亞書 12:7 - 我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
  • 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
  • 但以理書 11:32 - 爽約之人、被其諂媚、惟崇上帝者、猶為剛強、
  • 但以理書 11:33 - 民中哲士、將誨厥眾、恆遭鋒刃、火焰、其人被俘、其物見虜。
  • 但以理書 11:34 - 遭難之時、少得扶助、從其教者雖眾、然亦有詐偽之流、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
  • 彌迦書 5:6 - 亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 彌迦書 5:9 - 爾將舉手攻敵、殲之務盡。
  • 以賽亞書 41:15 - 爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。
  • 以賽亞書 41:16 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 阿摩司書 2:11 - 耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、
  • 啟示錄 1:16 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
  • 撒迦利亞書 1:21 - 我曰、彼來欲何為、曰、前所見之四角、即異邦人崢嶸其角、攻擊猶大眾、使民離散、能扞禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有救者、在彼郇山、治理以掃山、國之鈞衡、則歸耶和華焉。
  • 約珥書 3:6 - 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、
  • 約珥書 3:7 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
  • 約珥書 3:8 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 撒迦利亞書 10:3 - 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧群畜、即猶大家、使若驊騮、預備以戰、
  • 撒迦利亞書 10:4 - 治國之君若柱石、若堅釘、若強弓、皆出自猶大、
  • 撒迦利亞書 10:5 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、
  • 詩篇 45:3 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
圣经
资源
计划
奉献