逐节对照
- 中文標準譯本 - 我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
- 新标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭信实和公义。
- 当代译本 - 带他们回到耶路撒冷居住。本着信实和公义,他们要做我的子民,我要做他们的上帝。’
- 圣经新译本 - 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
- 中文标准译本 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
- 现代标点和合本 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要做我的子民,我要做他们的神,都凭诚实和公义。
- 和合本(拼音版) - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭诚实和公义。”
- New International Version - I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.”
- New International Reader's Version - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people. I will be their faithful God. I will keep my promises to them.”
- English Standard Version - and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.”
- New Living Translation - I will bring them home again to live safely in Jerusalem. They will be my people, and I will be faithful and just toward them as their God.
- Christian Standard Bible - I will bring them back to live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their faithful and righteous God.”
- New American Standard Bible - and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.’
- New King James Version - I will bring them back, And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.’
- Amplified Bible - and I will bring them home and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth (faithfulness) and in righteousness.’
- American Standard Version - and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
- King James Version - And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
- New English Translation - And I will bring them to settle within Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and righteousness.’
- World English Bible - and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”
- 新標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑信實和公義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中間。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑信實和公義。
- 當代譯本 - 帶他們回到耶路撒冷居住。本著信實和公義,他們要做我的子民,我要做他們的上帝。』
- 聖經新譯本 - 我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。’
- 呂振中譯本 - 我必將他們領來,讓住在 耶路撒冷 中間;他們要做我的子民,我呢、要做他們的上帝,都憑着忠信和義氣的。』
- 現代標點和合本 - 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要做我的子民,我要做他們的神,都憑誠實和公義。
- 文理和合譯本 - 導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之至、使居於 耶路撒冷 、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
- Nueva Versión Internacional - Los haré volver para que vivan en Jerusalén; ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios, en la verdad y en la justicia”.
- 현대인의 성경 - 그들을 인도하여 예루살렘에 살게 하겠다. 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 되어 성실과 정의로 그들을 다스릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
- Восточный перевод - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ramènerai, et ils habiteront dans Jérusalem, ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, la fidélité et la justice régneront.
- リビングバイブル - 彼らを故郷に連れ帰り、安全にエルサレムに住まわせる。彼らはわたしの民となり、わたしは公正と真実をもって彼らの神となる。」
- Nova Versão Internacional - Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém; serão meu povo e eu serei o Deus deles, com fidelidade e justiça”.
- Hoffnung für alle - und bringe sie nach Jerusalem zurück. Dort sollen sie dann wohnen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein. Treu und gerecht will ich zu ihnen stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - đem họ về sống tại Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ là dân Ta, và Ta là Đức Chúa Trời họ trong chân lý, công bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะพาพวกเขากลับมาอยู่ที่เยรูซาเล็ม เขาจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าผู้ซื่อสัตย์และชอบธรรมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะนำพวกเขามาอาศัยอยู่ในท่ามกลางเยรูซาเล็ม และพวกเขาจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา ในความสัตย์จริงและความชอบธรรม”
交叉引用
- 撒迦利亞書 10:10 - 我必使他們從埃及地回歸, 我必從亞述招聚他們, 把他們不斷地帶到基列地和黎巴嫩, 直到那裡容不下他們。
- 約珥書 3:20 - 然而,猶大必有人居住,直到永遠, 耶路撒冷也必有人居住,直到萬代。
- 西番雅書 3:14 - 錫安的女子啊,你們當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 耶路撒冷的女子啊,你們當盡情快樂歡騰!
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免除對你們的審判, 使你們的仇敵轉身離去; 以色列的君王耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
- 西番雅書 3:16 - 在那日,必有話對耶路撒冷說: 「錫安哪,不要害怕, 不要讓你的手發軟!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的神在你們中間, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而歡喜快樂, 他是在愛中沉默 , 卻要因你而喜樂歡呼。」
- 西番雅書 3:18 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
- 西番雅書 3:19 - 看哪!那時我必對付一切苦待你的人。 我必拯救瘸腿的,招聚被驅散的; 我必使他們在各地所受的恥辱, 變為稱讚與好名聲。
- 西番雅書 3:20 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們被擄之人回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家必歸附耶和華,作我的子民,我必住在你們中間。」這樣你就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你那裡。
- 利未記 26:12 - 我要行走在你們中間;我要作你們的神,你們要作我的子民。
- 啟示錄 21:7 - 那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。
- 啟示錄 21:3 - 我又聽見有大聲音從寶座上 傳來,說: 「看哪,神的居所 在人間, 神將要與人一同居住 。 他們將要做他的子民, 神將要親自與他們同在,做他們的神 。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一進入火中, 熬煉他們如熬煉銀子, 察驗他們如察驗金子。 他們將呼求我的名, 我必應允他們。 我必說:『他們是我的子民。』 他們也必說:『耶和華是我們的神。』」
- 哥林多後書 6:16 - 神的聖所與偶像有什麼相同呢?要知道,我們 是永生神的聖所,正如神所說: 「我將要在他們中間居住,在他們中間往來; 我將要做他們的神,他們將要做我的子民。」
- 哥林多後書 6:17 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
- 哥林多後書 6:18 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」