逐节对照
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “我快要拯救我的子民, 從日出之地和日落之地出來。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
- 当代译本 - 万军之耶和华说,‘看啊,我要从日出之地和日落之处救出我的子民,
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.
- New International Reader's Version - He continued, “I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country,
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
- The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “I’ll collect my people from countries to the east and countries to the west. I’ll bring them back and move them into Jerusalem. They’ll be my people and I’ll be their God. I’ll stick with them and do right by them.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
- New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the east country and from the west,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- New English Translation - “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從日出之地和日落之處救出我的子民,
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我將自東自西、拯救我民、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Salvaré a mi pueblo de los países de oriente y de occidente.
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 동방과 서방에서 구출해 내고
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
- リビングバイブル - たとえどこに散らされていても、わたしの民を西からも東からも救い出す。そのことを確信してよい。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Salvarei meu povo dos países do oriente e do ocidente.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich rette die Menschen, die zu meinem Volk gehören; aus der ganzen Welt, vom Osten und vom Westen, hole ich sie
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta sẽ giải cứu dân Ta ở phương đông và phương tây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะช่วยประชากรของเราจากประเทศต่างๆ ทางตะวันออกและตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราจะช่วยชนชาติของเราให้รอดปลอดภัยจากแผ่นดินทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะช่วยประชาชนของเราให้รอดพ้นจากประเทศตะวันออกและจากประเทศตะวันตก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูด คือ “เรากำลังจะช่วยกู้คนของเราจากแผ่นดินทางทิศตะวันออก และทางทิศตะวันตก
- onav - هَا أَنَا أُنْقِذُ شَعْبِي الْمَنْفِيَّ فِي أَرْضِ الْمَشْرِقِ أَوْ فِي الْمَغْرِبِ.
交叉引用
- 詩篇 113:3 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都配受讚美。
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
- 以賽亞書 11:12 - 他將向列國豎起旗幟, 聚攏被驅逐的以色列人, 從地的四方 聚集分散了的猶大人。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮對猶大的嫉妒會消失, 猶大裡敵對以法蓮的人要被剪除; 以法蓮不再嫉妒猶大, 猶大不再敵對以法蓮。
- 以賽亞書 11:14 - 他們將向西飛撲在非利士人的肩頭上, 又一起掠奪東方人; 伊東和摩押被他們伸手拿下, 亞捫人要臣服於他們。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣乾涸; 他要在幼發拉底河之上揮手,使強風刮起, 擊打它,使它分成七條乾河床, 使人可以穿著鞋子過河。
- 以賽亞書 11:16 - 將有一條大道給他的餘民, 就是那些在亞述餘下的人, 正如從前以色列從埃及地上來時一般。
- 以西結書 37:19 - 你就要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我現在要拿約瑟和與他一起的以色列眾支派的木杖,就是以法蓮手裡的那根,連接在猶大的木杖上。我要把它們連成一根木杖,它們在我手裡將成為一根。”’
- 以西結書 37:20 - 你要在他們眼前把寫了字的那兩根木杖,握在手裡;
- 以西結書 37:21 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我很快就會把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
- 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地上,在以色列的群山上,成為一國;將有一王作他們眾人的王;他們不再是兩個國,不再被分為兩個王國。
- 以西結書 37:23 - 他們再也不會因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切過犯,而玷污自己;我將拯救他們脫離一切背道的罪;我將潔淨他們,他們會做我的子民,我會做他們的 神。”’”
- 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛是他們的王;他們眾人都要歸一個牧人。他們將實行我的律例,持守遵行我的規定。
- 以西結書 37:25 - 他們要住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都將永遠住在那裡;我的僕人大衛也要做他們的君主,直到永遠。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間施行神蹟,差遣他們中間逃脫的人往列國去,往塔施、圃勒、善於拉弓的路德、土巴、雅完,以及從未聽聞過我、從未見過我榮耀的遠方眾海島,他們要在列國述說我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們會把你們所有的弟兄從萬國送來,作供物獻給耶和華,用馬、車、轎、騾子、駱駝,送到我的聖山耶路撒冷,好像以色列人用潔淨的器物送供物到耶和華的殿一樣。”
- 詩篇 107:2 - 願耶和華救贖的子民都這樣讚美他; 他救贖他們脫離仇敵的掌握,
- 詩篇 107:3 - 從東從西、從北從海, 從各地把他們招聚而來。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;各處都有人向我的名燒獻祭物,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。
- 何西阿書 11:10 - “耶和華要像獅子吼叫; 他的兒女會跟隨他; 因為他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
- 何西阿書 11:11 - 他們要戰戰兢兢而來, 就像鳥兒飛離埃及; 又像鴿子離開亞述地。 我要使他們住在自己的房子裡。” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:8 - 看哪,我要把他們從北方帶回來, 從地極聚集起來, 與他們一起的,有盲人和跛者、孕婦和產婦; 一大群會眾要回到這裡。
- 阿摩司書 9:14 - 我要復興我的子民以色列, 他們將重建荒廢的城,定居其中; 栽種葡萄園,喝其中的酒; 修造果園,吃園中的果子。
- 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會被拔出 我賜給他們的土地。” 耶和華你的 神這樣說。
- 詩篇 50:1 - 大能者 神耶和華,說話呼喚大地, 從日出之地到日落之處。
- 以賽亞書 43:5 - 不要懼怕,因為我與你一起! 我將從東方帶來你的後裔, 從西方招聚你。
- 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘交出來!’ 對南方說:‘不要拘留!’ ‘你將把我眾兒子從遠方帶來, 把我的眾女兒從地極帶來,
- 以賽亞書 59:19 - 這樣,從日落之處, 人將敬畏耶和華的名, 從日出之地,人會敬畏他的榮耀; 因為他將像激流那樣來到, 由耶和華的風吹動。
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不想你們不知道這奧祕,免得你們自以為聰明:部分以色列人已經變得頑梗不化,直到外族人的全數都成為 神的子民;
- 羅馬書 11:26 - 這樣,全以色列都要得救,正如經上所記: “那拯救者將從錫安來臨, 使一切過犯轉離雅各;
- 羅馬書 11:27 - 這是我與他們所立之約, 立於我除掉他們罪惡之時。”
- 以賽亞書 49:12 - 看哪,有些人從遠方來; 看哪,有些人從北方、從西方來, 還有些從亞斯文地來。”
- 以賽亞書 27:12 - 到那日,耶和華要打穀, 從幼發拉底河的流水直到埃及溪谷; 以色列人啊,你們會一個一個被拾取。
- 以賽亞書 27:13 - 到那日,將有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的人, 以及那些被驅逐到埃及地的人 都會前來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。