Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
  • 新标点和合本 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 当代译本 - 这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
  • 圣经新译本 - 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 中文标准译本 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 现代标点和合本 - 这城的居民必到那城说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华!我也要去!’
  • 和合本(拼音版) - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
  • New International Version - and the inhabitants of one city will go to another and say, ‘Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’
  • New International Reader's Version - The people who live in one city will go to another city. They will say, ‘Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • English Standard Version - The inhabitants of one city shall go to another, saying, ‘Let us go at once to entreat the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts; I myself am going.’
  • New Living Translation - The people of one city will say to the people of another, ‘Come with us to Jerusalem to ask the Lord to bless us. Let’s worship the Lord of Heaven’s Armies. I’m determined to go.’
  • Christian Standard Bible - the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the Lord’s favor and to seek the Lord of Armies. I am also going.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of one city will go to another, saying, “Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • New King James Version - The inhabitants of one city shall go to another, saying, “Let us continue to go and pray before the Lord, And seek the Lord of hosts. I myself will go also.”
  • Amplified Bible - The inhabitants of one [city] will go to another, saying, “Let us go at once to ask the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts. I will go also.”
  • American Standard Version - and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • King James Version - And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
  • New English Translation - The inhabitants of one will go to another and say, “Let’s go up at once to ask the favor of the Lord, to seek the Lord who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’
  • World English Bible - and the inhabitants of one shall go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’
  • 新標點和合本 - 這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 當代譯本 - 這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 聖經新譯本 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 呂振中譯本 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 中文標準譯本 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 現代標點和合本 - 這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華!我也要去!』
  • 文理委辦譯本 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
  • Nueva Versión Internacional - que irán de una ciudad a otra diciendo a los que allí vivan: ‘¡Vayamos al Señor para buscar su bendición! ¡Busquemos al Señor Todopoderoso! ¡Yo también voy a buscarlo!’
  • 현대인의 성경 - 한 도시 사람들이 다른 도시 사람들에게 가서 ‘우리가 즉시 가서 전능하신 여호와를 찾아 그의 은혜를 구하자’ 하면 ‘그래, 나도 가겠다’ 하고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».
  • Восточный перевод - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence  ! Moi aussi, j’y vais ! » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »
  • Nova Versão Internacional - e os habitantes de uma cidade irão a outra e dirão: ‘Vamos logo suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos. Eu mesmo já estou indo’.
  • Hoffnung für alle - einander auffordern: ›Kommt, wir wollen nach Jerusalem gehen und den Herrn, den allmächtigen Gott, anbeten und um seinen Segen bitten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành này sẽ đi đến gặp dân thành khác: ‘Hãy cùng chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem để cầu xin Chúa Hằng Hữu ban ơn lành cho chúng ta. Hãy cùng nhau thờ phượng Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Chính tôi cũng đi nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองหนึ่งจะไปชวนอีกเมืองหนึ่งว่า ‘ให้เราไปทูลอ้อนวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าเดี๋ยวนี้ ไปแสวงหาพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์กันเถิด เราเองก็จะไปด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​หนึ่ง​จะ​ไป​ยัง​อีก​เมือง​หนึ่ง​และ​พูด​ว่า ‘เรา​ไป​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​จริงใจ​กัน​เดี๋ยว​นี้ และ​ไป​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กัน​เถิด เรา​เอง​ก็​กำลัง​ไป’
交叉引用
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 詩篇 103:22 - 凡其所造、在其所轄之區、其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 詩篇 146:1 - 爾其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 詩篇 146:2 - 我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 詩篇 122:2 - 耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、
  • 詩篇 122:3 - 耶路撒冷之建、如綿亙之城兮、
  • 詩篇 122:4 - 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
  • 詩篇 122:5 - 在彼設鞫位、即大衛室之位兮、
  • 詩篇 122:6 - 其為耶路撒冷求平康、凡愛之者、必亨通兮、
  • 詩篇 122:7 - 願爾城中平康、願爾宮內亨通兮、
  • 詩篇 122:8 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 詩篇 122:9 - 因我上帝耶和華室故、我求爾益兮、
  • 撒迦利亞書 7:2 - 時、伯特利人遣沙利色、利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
  • 新标点和合本 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 当代译本 - 这一城的居民必到那一城,说,我们快去向耶和华求恩,去寻求万军之耶和华吧!我自己也去。
  • 圣经新译本 - 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 中文标准译本 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 现代标点和合本 - 这城的居民必到那城说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华!我也要去!’
  • 和合本(拼音版) - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
  • New International Version - and the inhabitants of one city will go to another and say, ‘Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.’
  • New International Reader's Version - The people who live in one city will go to another city. They will say, ‘Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • English Standard Version - The inhabitants of one city shall go to another, saying, ‘Let us go at once to entreat the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts; I myself am going.’
  • New Living Translation - The people of one city will say to the people of another, ‘Come with us to Jerusalem to ask the Lord to bless us. Let’s worship the Lord of Heaven’s Armies. I’m determined to go.’
  • Christian Standard Bible - the residents of one city will go to another, saying: Let’s go at once to plead for the Lord’s favor and to seek the Lord of Armies. I am also going.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of one city will go to another, saying, “Let’s go at once to plead for the favor of the Lord, and to seek the Lord of armies; I also will go.”
  • New King James Version - The inhabitants of one city shall go to another, saying, “Let us continue to go and pray before the Lord, And seek the Lord of hosts. I myself will go also.”
  • Amplified Bible - The inhabitants of one [city] will go to another, saying, “Let us go at once to ask the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts. I will go also.”
  • American Standard Version - and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.
  • King James Version - And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.
  • New English Translation - The inhabitants of one will go to another and say, “Let’s go up at once to ask the favor of the Lord, to seek the Lord who rules over all. Indeed, I’ll go with you.”’
  • World English Bible - and the inhabitants of one shall go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’
  • 新標點和合本 - 這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 當代譯本 - 這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
  • 聖經新譯本 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
  • 呂振中譯本 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 中文標準譯本 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 現代標點和合本 - 這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華!我也要去!』
  • 文理委辦譯本 - 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、
  • Nueva Versión Internacional - que irán de una ciudad a otra diciendo a los que allí vivan: ‘¡Vayamos al Señor para buscar su bendición! ¡Busquemos al Señor Todopoderoso! ¡Yo también voy a buscarlo!’
  • 현대인의 성경 - 한 도시 사람들이 다른 도시 사람들에게 가서 ‘우리가 즉시 가서 전능하신 여호와를 찾아 그의 은혜를 구하자’ 하면 ‘그래, 나도 가겠다’ 하고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».
  • Восточный перевод - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдёмте скорее просить Вечного о милости и искать Вечного, Повелителя Сил! Сами мы уже отправились в путь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence  ! Moi aussi, j’y vais ! » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »
  • Nova Versão Internacional - e os habitantes de uma cidade irão a outra e dirão: ‘Vamos logo suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos. Eu mesmo já estou indo’.
  • Hoffnung für alle - einander auffordern: ›Kommt, wir wollen nach Jerusalem gehen und den Herrn, den allmächtigen Gott, anbeten und um seinen Segen bitten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành này sẽ đi đến gặp dân thành khác: ‘Hãy cùng chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem để cầu xin Chúa Hằng Hữu ban ơn lành cho chúng ta. Hãy cùng nhau thờ phượng Chúa Hằng Hữu Vạn Quân. Chính tôi cũng đi nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองหนึ่งจะไปชวนอีกเมืองหนึ่งว่า ‘ให้เราไปทูลอ้อนวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าเดี๋ยวนี้ ไปแสวงหาพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์กันเถิด เราเองก็จะไปด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​หนึ่ง​จะ​ไป​ยัง​อีก​เมือง​หนึ่ง​และ​พูด​ว่า ‘เรา​ไป​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​จริงใจ​กัน​เดี๋ยว​นี้ และ​ไป​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กัน​เถิด เรา​เอง​ก็​กำลัง​ไป’
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
  • 詩篇 103:22 - 凡其所造、在其所轄之區、其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 詩篇 146:1 - 爾其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、
  • 詩篇 146:2 - 我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 詩篇 122:2 - 耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、
  • 詩篇 122:3 - 耶路撒冷之建、如綿亙之城兮、
  • 詩篇 122:4 - 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
  • 詩篇 122:5 - 在彼設鞫位、即大衛室之位兮、
  • 詩篇 122:6 - 其為耶路撒冷求平康、凡愛之者、必亨通兮、
  • 詩篇 122:7 - 願爾城中平康、願爾宮內亨通兮、
  • 詩篇 122:8 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 詩篇 122:9 - 因我上帝耶和華室故、我求爾益兮、
  • 撒迦利亞書 7:2 - 時、伯特利人遣沙利色、利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、
圣经
资源
计划
奉献