逐节对照
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘我笃爱锡安,我为锡安而大发烈怒。
- 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘我为锡安大大嫉愤,以极大的愤怒为她嫉愤。’
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.”
- New International Reader's Version - “I am very jealous for my people in Zion. In fact, I am burning with jealousy for them.”
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: My love for Mount Zion is passionate and strong; I am consumed with passion for Jerusalem!
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I am extremely jealous for Zion; I am jealous for her with great wrath.”
- New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.’
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘I am zealous for Zion with great zeal; With great fervor I am zealous for her.’
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘I am jealous for Zion with great jealousy [demanding what is rightfully and uniquely mine], and I am jealous for her with great wrath [against her enemies].’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
- New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘I am very much concerned for Zion; indeed, I am so concerned for her that my rage will fall on those who hurt her.’
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.”
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裏極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『我篤愛錫安,我為錫安而大發烈怒。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。’
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:我妒愛 錫安 ,大發妒愛熱情;我大發烈怒而妒愛她。
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『我為錫安大大嫉憤,以極大的憤怒為她嫉憤。』
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我為錫安熱中特甚、為之憤嫉、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華云、我為郇邑熱中、憤怒厥敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Siento grandes celos por Sión. Son tantos mis celos por ella que me llenan de furia”.
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내가 질투와 분노를 느낄 만큼 시온을 사랑한다.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : J’éprouve pour Sion un amour ardent et passionné, oui, je brûle pour elle d’une passion brûlante.
- リビングバイブル - 全能の主はこう言います。「エルサレムの敵がエルサレムに行ったすべてのことで、わたしは心穏やかでないどころか、激しく怒っている。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela”.
- Hoffnung für alle - »Meine Liebe zu Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft setze ich mich für die Stadt ein und verfolge ihre Feinde mit glühendem Zorn. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta nổi giận vì những việc xảy ra cho Núi Si-ôn, Ta nổi giận vì Giê-ru-sa-lem!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก เราหวงแหนด้วยใจที่รุ่มร้อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก และเราหวงแหนศิโยนด้วยความกริ้วอย่างที่สุด”
交叉引用
- 那鸿书 1:6 - 祂发怒,谁能站立? 祂发烈怒,谁能承受? 祂的愤怒如火焰喷涌而出, 磐石在祂面前崩裂。
- 诗篇 78:58 - 他们建造丘坛,惹祂发怒; 他们竖起偶像,令祂愤恨。
- 诗篇 78:59 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁、荣耀的居所垂看。 你的热忱和大能在哪里呢? 难道你不再眷爱、怜悯我们吗?
- 以赛亚书 42:13 - 耶和华像出征的勇士, 像斗志激昂的战士。 祂必高呼呐喊,战胜仇敌。
- 以赛亚书 42:14 - “我已沉默多时,我克制不语, 现在我要像分娩的妇人一样喊叫, 气喘吁吁。
- 撒迦利亚书 1:14 - 随后那位天使对我说:“你要宣告,万军之耶和华说,‘我笃爱耶路撒冷和锡安。
- 撒迦利亚书 1:15 - 我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
- 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华说,‘我必怀着怜悯回到耶路撒冷,我的殿必在那里重建,必有准绳丈量耶路撒冷。这是万军之耶和华说的。’
- 以西结书 36:5 - 主耶和华说:我要在怒火中斥责列国和以东,他们幸灾乐祸,满腹愤恨地把我的土地据为己有,侵占其中的草场。
- 以西结书 36:6 - 所以你要对以色列说预言,告诉以色列的高山、丘陵、溪流和河谷,主耶和华这样说:因为你们遭到列国的羞辱,我怀着义愤和烈怒发言。
- 以赛亚书 63:4 - 我心中定了报仇的日子, 我救赎我子民之年已经来临。
- 以赛亚书 63:5 - 我环顾四周,却无人帮助, 我因无人扶持而惊讶。 于是,在烈怒的推动下, 我用自己的臂膀施行拯救。
- 以赛亚书 63:6 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是痛恨不贞、施行报应的上帝。 耶和华施行报应,充满烈怒。 耶和华报应祂的仇敌,向他们发烈怒。
- 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
- 约珥书 2:18 - 耶和华笃爱祂的土地, 祂怜悯自己的子民。