逐节对照
- リビングバイブル - これがあなたがたの果たすべき役割だ。真実を語り、公平であれ。すべての人と平和に暮らしなさい。
- 新标点和合本 - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所当行的是这样:每个人要与邻舍说诚实话,在城门口要按真正的公平来审判,使人和睦。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所当行的是这样:每个人要与邻舍说诚实话,在城门口要按真正的公平来审判,使人和睦。
- 当代译本 - 你们所当做的是:彼此说真话,在城门口秉公断案,使人和睦。
- 圣经新译本 - 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实施行带来和平的审判。
- 中文标准译本 - 你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
- 现代标点和合本 - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。
- 和合本(拼音版) - 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦;
- New International Version - These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
- New International Reader's Version - Here is what you must do. Speak the truth to one another. Make true and wise decisions in your courts.
- English Standard Version - These are the things that you shall do: Speak the truth to one another; render in your gates judgments that are true and make for peace;
- New Living Translation - But this is what you must do: Tell the truth to each other. Render verdicts in your courts that are just and that lead to peace.
- Christian Standard Bible - These are the things you must do: Speak truth to one another; make true and sound decisions within your city gates.
- New American Standard Bible - These are the things which you shall do: speak the truth to one another; judge with truth and judgment for peace at your gates.
- New King James Version - These are the things you shall do: Speak each man the truth to his neighbor; Give judgment in your gates for truth, justice, and peace;
- Amplified Bible - These are the things which you should do: speak the truth with one another; judge with truth and pronounce the judgment that brings peace in [the courts at] your gates.
- American Standard Version - These are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates;
- King James Version - These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
- New English Translation - These are the things you must do: Speak the truth, each of you, to one another. Practice true and righteous judgment in your courts.
- World English Bible - These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates,
- 新標點和合本 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所當行的是這樣:每個人要與鄰舍說誠實話,在城門口要按真正的公平來審判,使人和睦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所當行的是這樣:每個人要與鄰舍說誠實話,在城門口要按真正的公平來審判,使人和睦。
- 當代譯本 - 你們所當做的是:彼此說真話,在城門口秉公斷案,使人和睦。
- 聖經新譯本 - 你們應當行這些事:你們各人要與鄰舍說真話,在你們的城門口要憑著誠實施行帶來和平的審判。
- 呂振中譯本 - 你們所應當行的乃是 以下 這些事;你們各人要和鄰舍說真實話,在城門口要行真正而促致和平的判斷。
- 中文標準譯本 - 你們當行這些事:各人要與鄰人說真話,要在你們的城門口施行真理與和平的審判。
- 現代標點和合本 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
- 文理和合譯本 - 爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
- 文理委辦譯本 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所當行者無他、人與人言、當言真實、在公庭 公庭原文作邑門 判斷、惟秉真誠、使人和睦、
- Nueva Versión Internacional - »”Lo que ustedes deben hacer es decirse la verdad, y juzgar en sus tribunales con la verdad y la justicia. ¡Eso trae la paz!
- 현대인의 성경 - 너희가 할 일은 이렇다: 너희는 서로 진실을 말하고 평화를 위해서 공정한 재판을 하며
- Новый Русский Перевод - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
- Восточный перевод - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом – тем, который приносит мир,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devez faire : Que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez une justice conforme à la vérité dans vos tribunaux, une justice qui engendre la paix.
- Nova Versão Internacional - Eis o que devem fazer: Falem somente a verdade uns com os outros e julguem retamente em seus tribunais;
- Hoffnung für alle - Haltet euch jedoch an das, was ich von euch erwarte: Sagt einander die Wahrheit! Fällt im Gericht Urteile, die gerecht sind und Frieden stiften!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những điều các ngươi phải làm: Nói thật, xét xử công minh, và sống hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงทำอย่างนี้คือ จงพูดความจริงต่อกัน จงตัดสินความในศาลอย่างถูกต้องและเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงปฏิบัติสิ่งเหล่านี้คือ พูดความจริงต่อกันและกัน จงตัดสินความที่ประตูเมืองด้วยความจริงและความสงบสุข
交叉引用
- アモス書 5:15 - 悪を憎み、善を愛して、正しい裁判を行いなさい。 あるいは、天の軍勢の神である主が、 残っているご自身の民を あわれんでくださるかもしれない。
- エレミヤ書 9:3 - 「彼らは舌を弓のように曲げ、不真実という矢を射る。 正しいことには縁もゆかりもない者で、 悪から悪へと進み、わたしのことなど いっこう心に留めない」と、主は言います。
- エレミヤ書 9:4 - 隣人や兄弟に気をつけなさい。 だれもかれも人を利用しようと、 中傷し合うからです。
- エレミヤ書 9:5 - 彼らは、よく訓練された舌で互いにだまし合い、 罪を犯し続けて、弱り果てます。
- アモス書 5:24 - わたしは、正義が貫かれ、 正しい行いが堂々と通じるのを見たい。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:14 - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:15 - かえって、あなたがたを招いてくださったきよい神にならい、あらゆる点できよい者とされなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:16 - 主みずから、「わたしはきよい者であるから、あなたがたも、きよくなければならない」(レビ19・2)と言われました。
- ミカ書 6:12 - 金持ちは、脅しと暴力で富を得ている。 市民は、偽りを言うことに慣れているので、 その舌は真実を語れない。
- ヨハネの黙示録 21:8 - しかし、わたしに従うのをやめるような臆病者、不忠実な者、堕落した者、人殺し、不道徳な者、魔術を行う者、偶像礼拝者、うそをつく者――このような者たちの行き着く先は、火と硫黄が燃えさかる池です。これが第二の死なのです。」
- エペソ人への手紙 4:17 - そこで私は、主にあって、このことを言わせていただきます。もうこれから先、救われていない人のようにむなしい生き方をしてはなりません。
- イザヤ書 11:3 - この方は主に従うことを喜びとし、 外見や捏造された証拠、うわさによってさばかず、
- イザヤ書 11:4 - 貧しい人やさげすまれている人の味方になります。 反対に、このような人にひどい仕打ちをする 悪者どもには容赦しません。
- イザヤ書 11:5 - 公平と真実を身にまとっているからです。
- イザヤ書 11:6 - その日には、狼と子羊がいっしょに休み、 ひょうと子やぎは大の仲良しになります。 子牛や丸々と太った家畜が ライオンの間にいても心配はなく、 小さい子どもがその群れを追って行きます。
- イザヤ書 11:7 - 牛は熊の間に入り込んで草を食べ、 その子らはじゃれ合い、 ライオンは牛のように草を食べます。
- イザヤ書 11:8 - 幼子が毒蛇の間をはい回ってもかまれず、 子どもは平気でまむしの巣に手を入れます。
- イザヤ書 11:9 - 主の聖なる山のどこででも、 傷つけたり危害を加えたりするものは 一つもありません。 水が海を満たすように、 主を知る知識が地にあふれるからです。
- 申命記 10:12 - いいですか、よく聞きなさい。あなたの神、主がお求めになるのは次のことだけです。主のおことばに注意深く耳を傾けること、今日私が与えた戒めを守ること、主を愛すること、心を尽くし、たましいを尽くして主を礼拝することです。
- ミカ書 6:8 - 神は望んでいることをあなたに告げたました。 すなわち、えこひいきせず、公平で、 あわれみ深くあること、 また、謙遜にあなたの神と共に歩むことです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:6 - また、他人の妻を奪って、その人を裏切るようなことをしてはいけません。前もってきびしく警告しておいたように、主はこれらについて厳罰を下されるからです。
- レビ記 19:11 - 盗んだり、うそをついたり、だまし取ったりしてはならない。
- マタイの福音書 5:9 - 平和をつくり出す人は幸いです。そういう人は神の子どもと呼ばれるからです。
- 申命記 11:7 - しかし、あなたがたは違います。あの目をみはるような奇跡を確かに見たのです。
- 申命記 11:8 - だから、今日私が与える戒めをどんなに注意深く守らなければならないか、よくわかるはずです。そうして初めて、今、目前にしている地を占領できるのです。
- ホセア書 4:1 - イスラエルの民よ、主のことばを聞きなさい。 主は次のようにあなたがたを訴えています。 「あなたたちの地には、誠実もなく、親切もなく、 神を知ることもない。
- ホセア書 4:2 - ののしり、うそをつき、殺し、盗み、 姦淫にふけっている。 至る所に暴力があり、殺人は後を断たない。
- イザヤ書 9:7 - その主権は増し、平和は絶えることがありません。 彼はダビデの王座につき、 世界のすべての国々に真の正義と平和をもたらします。 天の軍勢の主の熱意で、 このことは必ず実現します。
- 箴言 知恵の泉 12:17 - 正しい人かどうかは正直さでわかり、 不誠実な人はうそと欺きでわかります。
- 箴言 知恵の泉 12:19 - 真実はいつまでも変わらず、 うそで塗り固めたものはすぐにはがれ落ちます。
- ルカの福音書 3:8 - その前に、悔い改めたことを行いで示しなさい。アブラハムの子孫だから大丈夫などと思ってはいけない。そんなものは何の役にも立たない。神はこの石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
- ルカの福音書 3:9 - 今の今でも、神のさばきの斧はふりかぶられ、あなたがたを根もとから切り倒そうと待ちかまえている。だから、良い実を結ばない木はすぐにも切り倒され、火に投げ込まれるのだ。」
- ルカの福音書 3:10 - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
- ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
- ルカの福音書 3:12 - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
- ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
- ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
- ゼカリヤ書 8:19 - 「第四の月、第五の月、第七の月、第十の月に守ってきた断食はもう終わりだ。あなたがたが真実と平和を愛するなら、それは喜びの祝祭に変わる。
- 詩篇 15:2 - それは、責められるところのない生活を送る、 誠実そのものの人です。
- エペソ人への手紙 4:25 - 私たちは互いに体の一部分なのですから、ごまかし合いをやめ、真実を語りなさい。