Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
  • 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
  • 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
  • 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
  • New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
  • English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
  • New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
  • Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
  • New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
  • Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
  • World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
  • 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
  • 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
  • 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
  • Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เจตนา​ใน​สมัย​นี้​อีก ที่​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ฉันนั้น อย่า​กลัว​เลย
交叉引用
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 耶利米書 32:42 - 主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 彌迦書 4:11 - 今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願 郇 邑被污穢、願我目睹 郇 邑遭難、
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大 族與 以色列 族、爾在異邦中受咒詛、今我必救爾、使爾被人祝福、勿畏懼、當奮勇勉力、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
  • 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
  • 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
  • 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
  • New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
  • English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
  • New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
  • Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
  • New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
  • Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
  • World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
  • 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
  • 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
  • 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
  • Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เจตนา​ใน​สมัย​นี้​อีก ที่​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ฉันนั้น อย่า​กลัว​เลย
  • 耶利米書 29:11 - 主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
  • 耶利米書 29:12 - 爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 耶利米書 32:42 - 主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 彌迦書 4:11 - 今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願 郇 邑被污穢、願我目睹 郇 邑遭難、
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 路加福音 12:32 - 二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大 族與 以色列 族、爾在異邦中受咒詛、今我必救爾、使爾被人祝福、勿畏懼、當奮勇勉力、
圣经
资源
计划
奉献