Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福 。不要惧怕,你们的手要坚强。
  • 新标点和合本 - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要强壮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福 。不要惧怕,你们的手要坚强。
  • 当代译本 - 犹大家和以色列家啊,从前你们在列国中是受咒诅的,现在我要拯救你们,使你们成为蒙福的人。你们不要害怕,要刚强。’
  • 圣经新译本 - 犹大家和以色列家啊!你们从前怎样在万国中成为可咒诅的,将来,我也要怎样拯救你们,使你们成为祝福。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’
  • 中文标准译本 - 犹大家和以色列家啊,你们曾经在列国中成了受诅咒的,现在我必拯救你们,使你们成为蒙祝福的!你们不要害怕,愿你们的手坚强!’
  • 现代标点和合本 - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的 。你们不要惧怕,手要强壮!
  • 和合本(拼音版) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的 。你们不要惧怕,手要强壮。”
  • New International Version - Just as you, Judah and Israel, have been a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.”
  • New International Reader's Version - Judah and Israel, in the past you have been a curse among the nations. But now I will save you. You will be a blessing to others. Do not be afraid. Let your hands be strong so that you can do my work.”
  • English Standard Version - And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.”
  • New Living Translation - Among the other nations, Judah and Israel became symbols of a cursed nation. But no longer! Now I will rescue you and make you both a symbol and a source of blessing. So don’t be afraid. Be strong, and get on with rebuilding the Temple!
  • Christian Standard Bible - As you have been a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Don’t be afraid; let your hands be strong.”
  • New American Standard Bible - And it will come about that just as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.’
  • Amplified Bible - And as you have been a curse among the nations, O house of Judah (Southern Kingdom) and house of Israel (Northern Kingdom), so I will save you, that you may be a blessing. Fear not; let your hands be strong.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.
  • King James Version - And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
  • New English Translation - And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!’
  • World English Bible - It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Don’t be afraid. Let your hands be strong.”
  • 新標點和合本 - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的(或譯:使你們叫人得福)。你們不要懼怕,手要強壯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福 。不要懼怕,你們的手要堅強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福 。不要懼怕,你們的手要堅強。
  • 當代譯本 - 猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要害怕,要剛強。』
  • 聖經新譯本 - 猶大家和以色列家啊!你們從前怎樣在萬國中成為可咒詛的,將來,我也要怎樣拯救你們,使你們成為祝福。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。’
  • 呂振中譯本 - 猶大 家和 以色列 家啊,你們從前怎樣在列國中成為可咒詛的,我也必怎樣拯救你們,使你們成為蒙祝福的樣本。你們不要懼怕;你們的手務要剛強。』
  • 中文標準譯本 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 現代標點和合本 - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的,照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的 。你們不要懼怕,手要強壯!
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人呪詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 族與 以色列 族、爾在異邦中受咒詛、今我必救爾、使爾被人祝福、勿畏懼、當奮勇勉力、
  • Nueva Versión Internacional - Judá e Israel, ¡no teman! Ustedes han sido entre las naciones objeto de maldición, pero yo los salvaré, y serán una bendición. ¡Cobren ánimo!”
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘 백성아, 너희가 지금까지 이방 나라들의 저줏거리가 되었으나 이제는 내가 너희를 구원하여 축복의 표본이 되게 하겠다. 그러므로 너희는 두려워하지 말고 용기를 가져라.
  • Новый Русский Перевод - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исроила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - O peuple de Juda et peuple d’Israël : par le passé, vous avez été maudits parmi les autres peuples, mais je vous sauverai, et vous serez porteurs de bénédiction. Soyez donc sans crainte et reprenez courage.
  • リビングバイブル - 『ユダのように貧しくなるがいい。』人をのろうとき、異教徒はそう言った。それもこれまでだ。今からは『ユダ』はのろいのことばではなく、祝福のことばとなる。人々は、『ユダのように栄え、幸せであるように』と言うだろう。だから、恐れたり、気落ちしたりするな。神殿の再建を進めるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes, sejam fortes.”
  • Hoffnung für alle - Ihr Menschen von Israel und Juda: Wenn die Bewohner anderer Länder jemanden verfluchen wollten, dann wünschten sie ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hatte. Doch das wird sich jetzt ändern. Ich wende euer Schicksal zum Guten, und dann wird der Segen, den ihr erlebt, bei den anderen Völkern sprichwörtlich sein. Darum habt keine Angst und fasst neuen Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giu-đa và nhà Ít-ra-ên ơi, dân các nước khác từng dùng tên các ngươi mỗi khi nguyền rủa; nhưng từ nay, tên các ngươi sẽ là một lời chúc phước. Đừng run sợ. Hãy mạnh mẽ và đứng lên xây dựng lại Đền Thờ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์และอิสราเอลเอ๋ย เจ้าเคยเป็นที่สาปแช่งในหมู่ชนชาติทั้งหลายนั้นอย่างไร เราจะช่วยเจ้าและเจ้าจะเป็นพระพรอย่างนั้น อย่ากลัวเลย แต่จงให้มือของเจ้าเข้มแข็ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตาม​ที่​พวก​เจ้า​เป็น​ที่​แช่งสาป​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ฉันใด โอ พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​ปลอด​ภัย​ฉันนั้น และ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​พระ​พร อย่า​กลัว​เลย แต่​พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้”
交叉引用
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 弥迦书 5:7 - 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。
  • 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 加拉太书 3:29 - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 路得记 4:11 - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一样。”
  • 撒迦利亚书 1:19 - 我问那与我说话的天使:“这是什么意思?”他对我说:“这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 以赛亚书 9:20 - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 44:12 - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手强壮, 使无力的膝盖稳固;
  • 以赛亚书 35:4 - 对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 以西结书 37:16 - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的盟友以色列人’;又取一根 木杖,在其上写‘为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家’。
  • 以西结书 37:17 - 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。
  • 以西结书 37:18 - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 以西结书 37:19 - 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们 神的诫命,效法以色列所立的规条。
  • 列王纪下 17:20 - 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子, 从今日起,我必赐福。”
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人从年轻时,就专做我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:31 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
  • 耶利米书 32:32 - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华—你的 神 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 申命记 29:23 - 遍地都被硫磺和盐所侵蚀,不能耕种,没有出产,连草都长不出来,好像耶和华在怒气和愤怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的 神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 创世记 26:4 - 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
  • 耶利米书 25:18 - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
  • 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 撒迦利亚书 10:6 - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的 神, 我必应允他们。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必如勇士, 他们心中畅快如同喝酒; 他们的儿女看见就欢喜, 他们的心必因耶和华喜乐。
  • 撒迦利亚书 10:8 - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
  • 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真实的 神起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 申命记 28:37 - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。”
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
  • 以赛亚书 19:24 - 在那日,以色列将与埃及、亚述三国一起,使地上的人得福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华必赐福给他们,说:“埃及—我的百姓,亚述—我手的工作,以色列—我的产业,都有福了!”
  • 耶利米书 29:18 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 撒迦利亚书 8:9 - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 以西结书 5:15 - 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它 就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福 。不要惧怕,你们的手要坚强。
  • 新标点和合本 - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要强壮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福 。不要惧怕,你们的手要坚强。
  • 当代译本 - 犹大家和以色列家啊,从前你们在列国中是受咒诅的,现在我要拯救你们,使你们成为蒙福的人。你们不要害怕,要刚强。’
  • 圣经新译本 - 犹大家和以色列家啊!你们从前怎样在万国中成为可咒诅的,将来,我也要怎样拯救你们,使你们成为祝福。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’
  • 中文标准译本 - 犹大家和以色列家啊,你们曾经在列国中成了受诅咒的,现在我必拯救你们,使你们成为蒙祝福的!你们不要害怕,愿你们的手坚强!’
  • 现代标点和合本 - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的,照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的 。你们不要惧怕,手要强壮!
  • 和合本(拼音版) - 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的 。你们不要惧怕,手要强壮。”
  • New International Version - Just as you, Judah and Israel, have been a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.”
  • New International Reader's Version - Judah and Israel, in the past you have been a curse among the nations. But now I will save you. You will be a blessing to others. Do not be afraid. Let your hands be strong so that you can do my work.”
  • English Standard Version - And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.”
  • New Living Translation - Among the other nations, Judah and Israel became symbols of a cursed nation. But no longer! Now I will rescue you and make you both a symbol and a source of blessing. So don’t be afraid. Be strong, and get on with rebuilding the Temple!
  • Christian Standard Bible - As you have been a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Don’t be afraid; let your hands be strong.”
  • New American Standard Bible - And it will come about that just as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.’
  • Amplified Bible - And as you have been a curse among the nations, O house of Judah (Southern Kingdom) and house of Israel (Northern Kingdom), so I will save you, that you may be a blessing. Fear not; let your hands be strong.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.
  • King James Version - And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
  • New English Translation - And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!’
  • World English Bible - It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Don’t be afraid. Let your hands be strong.”
  • 新標點和合本 - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的(或譯:使你們叫人得福)。你們不要懼怕,手要強壯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福 。不要懼怕,你們的手要堅強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福 。不要懼怕,你們的手要堅強。
  • 當代譯本 - 猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要害怕,要剛強。』
  • 聖經新譯本 - 猶大家和以色列家啊!你們從前怎樣在萬國中成為可咒詛的,將來,我也要怎樣拯救你們,使你們成為祝福。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。’
  • 呂振中譯本 - 猶大 家和 以色列 家啊,你們從前怎樣在列國中成為可咒詛的,我也必怎樣拯救你們,使你們成為蒙祝福的樣本。你們不要懼怕;你們的手務要剛強。』
  • 中文標準譯本 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 現代標點和合本 - 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的,照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的 。你們不要懼怕,手要強壯!
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人呪詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 族與 以色列 族、爾在異邦中受咒詛、今我必救爾、使爾被人祝福、勿畏懼、當奮勇勉力、
  • Nueva Versión Internacional - Judá e Israel, ¡no teman! Ustedes han sido entre las naciones objeto de maldición, pero yo los salvaré, y serán una bendición. ¡Cobren ánimo!”
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘 백성아, 너희가 지금까지 이방 나라들의 저줏거리가 되었으나 이제는 내가 너희를 구원하여 축복의 표본이 되게 하겠다. 그러므로 너희는 두려워하지 말고 용기를 가져라.
  • Новый Русский Перевод - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исраила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Исроила, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - O peuple de Juda et peuple d’Israël : par le passé, vous avez été maudits parmi les autres peuples, mais je vous sauverai, et vous serez porteurs de bénédiction. Soyez donc sans crainte et reprenez courage.
  • リビングバイブル - 『ユダのように貧しくなるがいい。』人をのろうとき、異教徒はそう言った。それもこれまでだ。今からは『ユダ』はのろいのことばではなく、祝福のことばとなる。人々は、『ユダのように栄え、幸せであるように』と言うだろう。だから、恐れたり、気落ちしたりするな。神殿の再建を進めるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês foram uma maldição para as nações, ó Judá e Israel, também os salvarei e vocês serão uma bênção. Não tenham medo, antes, sejam fortes.”
  • Hoffnung für alle - Ihr Menschen von Israel und Juda: Wenn die Bewohner anderer Länder jemanden verfluchen wollten, dann wünschten sie ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hatte. Doch das wird sich jetzt ändern. Ich wende euer Schicksal zum Guten, und dann wird der Segen, den ihr erlebt, bei den anderen Völkern sprichwörtlich sein. Darum habt keine Angst und fasst neuen Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giu-đa và nhà Ít-ra-ên ơi, dân các nước khác từng dùng tên các ngươi mỗi khi nguyền rủa; nhưng từ nay, tên các ngươi sẽ là một lời chúc phước. Đừng run sợ. Hãy mạnh mẽ và đứng lên xây dựng lại Đền Thờ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์และอิสราเอลเอ๋ย เจ้าเคยเป็นที่สาปแช่งในหมู่ชนชาติทั้งหลายนั้นอย่างไร เราจะช่วยเจ้าและเจ้าจะเป็นพระพรอย่างนั้น อย่ากลัวเลย แต่จงให้มือของเจ้าเข้มแข็ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตาม​ที่​พวก​เจ้า​เป็น​ที่​แช่งสาป​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ฉันใด โอ พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​ช่วย​พวก​เจ้า​ให้​ปลอด​ภัย​ฉันนั้น และ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​พระ​พร อย่า​กลัว​เลย แต่​พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้”
  • 加拉太书 3:14 - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 弥迦书 5:7 - 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。
  • 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 加拉太书 3:29 - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 路得记 4:11 - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一样。”
  • 撒迦利亚书 1:19 - 我问那与我说话的天使:“这是什么意思?”他对我说:“这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”
  • 以赛亚书 9:20 - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米书 44:12 - 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手强壮, 使无力的膝盖稳固;
  • 以赛亚书 35:4 - 对心里焦急的人说: “要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神要来施报, 要施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 以西结书 37:16 - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的盟友以色列人’;又取一根 木杖,在其上写‘为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家’。
  • 以西结书 37:17 - 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。
  • 以西结书 37:18 - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 以西结书 37:19 - 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。
  • 列王纪下 17:18 - 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 列王纪下 17:19 - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们 神的诫命,效法以色列所立的规条。
  • 列王纪下 17:20 - 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。
  • 哈该书 2:19 - 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子, 从今日起,我必赐福。”
  • 列王纪上 9:7 - 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人从年轻时,就专做我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:31 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
  • 耶利米书 32:32 - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华—你的 神 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 申命记 29:23 - 遍地都被硫磺和盐所侵蚀,不能耕种,没有出产,连草都长不出来,好像耶和华在怒气和愤怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
  • 申命记 29:24 - 万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’
  • 申命记 29:25 - 人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的 神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。
  • 申命记 29:27 - 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 创世记 26:4 - 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
  • 耶利米书 25:18 - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们回来,召集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 必使你们在地上的万民中享名声,得称赞; 这是耶和华说的。”
  • 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 历代志下 7:22 - 人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的 神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 撒迦利亚书 10:6 - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的 神, 我必应允他们。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必如勇士, 他们心中畅快如同喝酒; 他们的儿女看见就欢喜, 他们的心必因耶和华喜乐。
  • 撒迦利亚书 10:8 - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
  • 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真实的 神起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 申命记 28:37 - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
  • 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。”
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成了笑柄, 在万民中使人摇头。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
  • 耶利米书 24:9 - 我必使他们在地上万国中成为恐惧,成为灾祸,在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑柄、讥笑、诅咒的对象。
  • 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
  • 以赛亚书 19:24 - 在那日,以色列将与埃及、亚述三国一起,使地上的人得福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华必赐福给他们,说:“埃及—我的百姓,亚述—我手的工作,以色列—我的产业,都有福了!”
  • 耶利米书 29:18 - 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
  • 撒迦利亚书 8:9 - “万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
  • 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 以西结书 5:15 - 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它 就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我—耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献