Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เหมือน​ใน​สมัย​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
  • 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
  • New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
  • Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
  • American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
  • World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
  • 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
交叉引用
  • อิสยาห์ 11:13 - ความ​อิจฉา​ของ​เอฟราอิม​จะ​จาก​ไป และ​พวก​ที่​ก่อกวน​ยูดาห์​จะ​ถูก​ตัด​ขาด เอฟราอิม​จะ​ไม่​อิจฉา​ยูดาห์ และ​ยูดาห์​จะ​ไม่​ก่อกวน​เอฟราอิม
  • มาลาคี 3:9 - ประชา​ชาติ​ของ​เจ้า​อยู่​ใต้​คำ​สาป​แช่ง เพราะ​พวก​เจ้า​กำลัง​ปล้น​เรา
  • มาลาคี 3:10 - จง​นำ​ของ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ​เข้า​มา​ใน​คลัง เพื่อ​ให้​มี​อาหาร​ใน​ตำหนัก​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น “จง​ทดสอบ​เรา​ใน​เรื่อง​นี้ และ​ดู​ซิ​ว่า เรา​จะ​เปิด​ประตู​สวรรค์​ให้​แก่​พวก​เจ้า และ​หลั่ง​พร​ให้​แก่​พวก​เจ้า​จน​กระทั่ง​ล้น​ที่​เก็บ​หรือ​ไม่
  • มาลาคี 3:11 - เรา​จะ​ป้องกัน​แมลง​กิน​พืช​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​ไม่​ให้​ทำลาย​พืช​ผล​บน​พื้น​ดิน และ​เถา​องุ่น​ใน​ไร่​จะ​ติด​ดอก​ออก​ผล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • สดุดี 103:9 - พระ​องค์​จะ​ไม่​ขัด​ขวาง​เรา​เสมอ​ไป หรือ​จะ​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​ตลอด​กาล
  • เศคาริยาห์ 8:8 - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ใน​ความ​สัตย์​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม”
  • เศคาริยาห์ 8:9 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บัดนี้​พวก​เจ้า​ที่​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​ที่​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้​เพื่อ​จะ​ได้​สร้าง​พระ​วิหาร
  • ฮักกัย 2:19 - มี​เมล็ด​ข้าว​ใน​ยุ้งฉาง​บ้าง​ไหม จน​ถึง​เวลา​นี้​แล้ว เถา​องุ่น ต้น​มะเดื่อ ทับทิม และ​ต้น​มะกอก​ก็​ยัง​ไม่​ออก​ผล​เลย แต่​นับจาก​วันนี้​ไป เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า”
  • อิสยาห์ 12:1 - ใน​วัน​นั้น ท่าน​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​องค์ เพราะ​ถึง​แม้​ว่า​พระ​องค์​กริ้ว​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ก็​หาย​กริ้ว​แล้ว และ​พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เหมือน​ใน​สมัย​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
  • 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
  • New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
  • Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
  • American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
  • World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
  • 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • อิสยาห์ 11:13 - ความ​อิจฉา​ของ​เอฟราอิม​จะ​จาก​ไป และ​พวก​ที่​ก่อกวน​ยูดาห์​จะ​ถูก​ตัด​ขาด เอฟราอิม​จะ​ไม่​อิจฉา​ยูดาห์ และ​ยูดาห์​จะ​ไม่​ก่อกวน​เอฟราอิม
  • มาลาคี 3:9 - ประชา​ชาติ​ของ​เจ้า​อยู่​ใต้​คำ​สาป​แช่ง เพราะ​พวก​เจ้า​กำลัง​ปล้น​เรา
  • มาลาคี 3:10 - จง​นำ​ของ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ​เข้า​มา​ใน​คลัง เพื่อ​ให้​มี​อาหาร​ใน​ตำหนัก​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น “จง​ทดสอบ​เรา​ใน​เรื่อง​นี้ และ​ดู​ซิ​ว่า เรา​จะ​เปิด​ประตู​สวรรค์​ให้​แก่​พวก​เจ้า และ​หลั่ง​พร​ให้​แก่​พวก​เจ้า​จน​กระทั่ง​ล้น​ที่​เก็บ​หรือ​ไม่
  • มาลาคี 3:11 - เรา​จะ​ป้องกัน​แมลง​กิน​พืช​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​ไม่​ให้​ทำลาย​พืช​ผล​บน​พื้น​ดิน และ​เถา​องุ่น​ใน​ไร่​จะ​ติด​ดอก​ออก​ผล” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • สดุดี 103:9 - พระ​องค์​จะ​ไม่​ขัด​ขวาง​เรา​เสมอ​ไป หรือ​จะ​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​ตลอด​กาล
  • เศคาริยาห์ 8:8 - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ใน​ความ​สัตย์​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม”
  • เศคาริยาห์ 8:9 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “บัดนี้​พวก​เจ้า​ที่​ได้ยิน​จาก​ปาก​ของ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​ที่​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เจ้า​จง​เข้มแข็ง​เอา​ไว้​เพื่อ​จะ​ได้​สร้าง​พระ​วิหาร
  • ฮักกัย 2:19 - มี​เมล็ด​ข้าว​ใน​ยุ้งฉาง​บ้าง​ไหม จน​ถึง​เวลา​นี้​แล้ว เถา​องุ่น ต้น​มะเดื่อ ทับทิม และ​ต้น​มะกอก​ก็​ยัง​ไม่​ออก​ผล​เลย แต่​นับจาก​วันนี้​ไป เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า”
  • อิสยาห์ 12:1 - ใน​วัน​นั้น ท่าน​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​องค์ เพราะ​ถึง​แม้​ว่า​พระ​องค์​กริ้ว​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ก็​หาย​กริ้ว​แล้ว และ​พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า
圣经
资源
计划
奉献