Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
  • 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
  • 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
  • New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
  • Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
  • American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
  • World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เหมือน​ใน​สมัย​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 詩篇 103:9 - 他不長久責備,也不永遠懷怒。
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
  • 撒迦利亞書 8:9 - 「萬軍之耶和華如此說:『在奠定萬軍之耶和華殿的根基、要建造聖殿的日子,你們這些當時聽見眾先知親口說這些話的人,願你們的手堅強!
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 雖然你曾對我發怒, 但你的怒氣已經轉消, 你又安慰了我。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但如今,我對待這餘剩之民必不像先前的日子那樣。』萬軍之耶和華宣告:
  • 新标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本 - 如今我不会像从前那样对待这些余民了。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
  • 中文标准译本 - 但如今,我对待这余剩之民必不像先前的日子那样。’万军之耶和华宣告:
  • 现代标点和合本 - 但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
  • New International Version - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - But now I will not punish you who are living at this time. I will not treat you as I treated your people before you,” announces the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.
  • New Living Translation - “But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - “But things have changed. I’m taking the side of my core of surviving people: Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green.
  • Christian Standard Bible - But now, I will not treat the remnant of this people as in the former days” — this is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of armies.
  • New King James Version - But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - But now [in this time since you began to build] I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the Lord of hosts.
  • American Standard Version - But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
  • King James Version - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
  • New English Translation - But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,
  • World English Bible - But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我對這餘民必不像先前的日子。這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本 - 如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但現在我待這些餘剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、萬軍之永恆主發神諭說,我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
  • 現代標點和合本 - 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、今我向斯遺民、不若往日、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ya no trataré al remanente de este pueblo como lo hice en el pasado —afirma el Señor Todopoderoso—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 남은 이 백성을 전과 같이 대하지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, – возвещает Господь Сил. –
  • Восточный перевод - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с остатком народа Я не стану больше поступать как прежде, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.
  • リビングバイブル - 全能の主は言います。「しかし今、すべてが変わった。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora não mais tratarei com o remanescente deste povo como fiz no passado”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Doch von jetzt an will ich mit euch, die ihr von meinem Volk noch übrig geblieben seid, ganz anders umgehen. Das sage ich, der Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, đối với dân còn sót lại, Ta sẽ không xử họ như xưa nữa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่ทำกับชนหยิบมือที่เหลืออยู่เหมือนในอดีต” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​นี้​ซึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เหมือน​ใน​สมัย​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 詩篇 103:9 - 他不長久責備,也不永遠懷怒。
  • 撒迦利亞書 8:8 - 我要把他們帶回來,住在耶路撒冷中。他們必作我的子民,我必藉著真理和公義作他們的神。』
  • 撒迦利亞書 8:9 - 「萬軍之耶和華如此說:『在奠定萬軍之耶和華殿的根基、要建造聖殿的日子,你們這些當時聽見眾先知親口說這些話的人,願你們的手堅強!
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 雖然你曾對我發怒, 但你的怒氣已經轉消, 你又安慰了我。
圣经
资源
计划
奉献