逐节对照
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主曾 對你們列祖 這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
- 新标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
- 当代译本 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- New International Version - “This is what the Lord Almighty said: ‘Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all said to his people. “Treat everyone with justice. Show mercy and tender concern to one another.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy to one another,
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Judge fairly, and show mercy and kindness to one another.
- Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: ‘Make fair decisions. Show faithful love and compassion to one another.
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies has said: ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.
- Amplified Bible - “Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion, to each other;
- American Standard Version - Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
- King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
- New English Translation - “The Lord who rules over all said, ‘Exercise true judgment and show brotherhood and compassion to each other.
- World English Bible - “Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 曾如是諭爾列祖 曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Juzguen con verdadera justicia; muestren amor y compasión los unos por los otros.
- 현대인의 성경 - “오래 전에 나는 내 백성에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 공정한 재판을 하고 서로서로 자비와 온정을 베풀며
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, agissez les uns envers les autres avec amour et compassion.
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
- Hoffnung für alle - »Durch die Propheten schärfte ich euren Vorfahren ein: ›Fällt gerechte Urteile! Geht liebevoll und barmherzig miteinander um! Die Witwen und Waisen, die Armen und die Ausländer sollt ihr nicht unterdrücken! Schmiedet keine bösen Pläne gegeneinander! Das befehle ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Phải xét xử công bằng, nhân từ và độ lượng với anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงผดุงความยุติธรรมที่แท้จริง แสดงความเมตตาเห็นอกเห็นใจต่อกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “จงปกครองด้วยความเป็นธรรมอย่างแท้จริง แสดงความเมตตาและความสงสารต่อกันและกัน
交叉引用
- 申命記 15:7 - 『但是在永恆主你的上帝所賜給你的地上、無論在哪一個城內、你哪一個族弟兄中若有一個窮人在你中間,你對窮的族弟兄總不可忍着心、而揝着手。
- 申命記 15:8 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏生起卑鄙的念頭、說:「第七年豁免年近了」,你便惡眉惡眼斜視着你窮的族弟兄,甚麼都不給他,以致他因你而呼求永恆主,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
- 申命記 15:11 - 因為窮人是不會從 你 國中斷絕的,所以我吩咐你說:「你對你國中的族弟兄、你的困苦人貧窮人、總要展開手來。
- 申命記 15:12 - 『你的族弟兄、一個 希伯來 男人或一個 希伯來 女人、若賣給你,他要服事你六年;第七年你就要送他自由離開你。
- 申命記 15:13 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
- 申命記 15:14 - 要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝 怎樣 賜福與你,你就 怎樣 分給他。
- 利未記 19:15 - 『審判案件時、你 不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面,也不可看重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
- 申命記 16:18 - 『你要在永恆主你的上帝所賜給你的各城內、按着你的族派、為自己設立審判官和官吏;他們要按公義的判斷審判人民。
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
- 申命記 16:20 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
- 路加福音 11:42 - 『但是你們法利賽人有禍啊!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心 疏忽過去。其實呢、 前者 那些雖不可放鬆, 後者 這些卻必須行 。
- 耶利米書 7:5 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
- 利未記 19:35 - 『在審判案件上、在尺秤量器上、你們不可行不公道的事。
- 利未記 19:36 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
- 利未記 19:37 - 你們要謹守我的一切律例、一切典章、而遵行它;我是永恆主。』
- 以賽亞書 58:6 - 『 豈不是 打開兇惡的銬鐐, 解下軛上的繩索, 使被壓制的得自由, 折斷一切的軛麼?
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
- 以賽亞書 58:10 - 你若將你的食物 拿出來供應饑餓的人, 使困苦的人得到滿足, 那你的光就必在黑暗中昇現起來, 你的幽暗就必變像中午。
- 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
- 何西阿書 10:13 - 你們耕種的是邪惡, 收割的是橫暴, 喫的是謊話之果子; 因為你倚靠你的戰車 , 你仰賴 你勇士之眾多,
- 雅各書 2:13 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?難道這信心能救他麼?
- 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
- 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
- 阿摩司書 5:24 - 但願公平如洪水滾滾, 公義如江河長流。
- 撒迦利亞書 8:16 - 你們所應當行的乃是 以下 這些事;你們各人要和鄰舍說真實話,在城門口要行真正而促致和平的判斷。
- 撒迦利亞書 8:17 - 誰都不可心裏圖謀壞事以害鄰舍,不可愛起假誓;因為這一切事我都恨惡: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 約翰福音 7:51 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們 以下 這一件,說:「你們要聽我的聲音,我就做你們的上帝,你們就做我的子民;你們要行我所吩咐你們的一切道路,好得平安順遂。」
- 撒迦利亞書 7:7 - 當 耶路撒冷 和它四圍的城市都有人居住、而且優遊興盛,南地和低原也都有人居住時,永恆主的話、由從前的神言人經手宣告的、你們不 應當聽 麼?』
- 箴言 21:3 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
- 馬太福音 23:23 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事, 如 正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢, 前者 那些雖不可遺棄, 後者 這些卻必須行。
- 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
- 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 詩篇 82:2 - 『你們不按公義而審判, 只徇惡人的情面, 要到幾時呢? (細拉)
- 詩篇 82:3 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
- 詩篇 82:4 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
- 以西結書 45:9 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 21:12 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
- 彌迦書 6:8 - 世人哪, 永恆主 已指示了你甚麼是善: 永恆主向你要的是甚麼: 無非是 要你 行公義,愛堅貞, 謙卑謹慎跟你的上帝同行啊。