逐节对照
- 圣经新译本 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
- 新标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:你们要按真正的公平来审判,彼此以慈爱怜悯相待。
- 当代译本 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:‘要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。
- New International Version - “This is what the Lord Almighty said: ‘Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all said to his people. “Treat everyone with justice. Show mercy and tender concern to one another.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy to one another,
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Judge fairly, and show mercy and kindness to one another.
- Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: ‘Make fair decisions. Show faithful love and compassion to one another.
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies has said: ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.
- Amplified Bible - “Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion, to each other;
- American Standard Version - Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
- King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
- New English Translation - “The Lord who rules over all said, ‘Exercise true judgment and show brotherhood and compassion to each other.
- World English Bible - “Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:你們要按真正的公平來審判,彼此以慈愛憐憫相待。
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:‘你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主曾 對你們列祖 這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 曾如是諭爾列祖 曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Juzguen con verdadera justicia; muestren amor y compasión los unos por los otros.
- 현대인의 성경 - “오래 전에 나는 내 백성에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 공정한 재판을 하고 서로서로 자비와 온정을 베풀며
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, agissez les uns envers les autres avec amour et compassion.
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
- Hoffnung für alle - »Durch die Propheten schärfte ich euren Vorfahren ein: ›Fällt gerechte Urteile! Geht liebevoll und barmherzig miteinander um! Die Witwen und Waisen, die Armen und die Ausländer sollt ihr nicht unterdrücken! Schmiedet keine bösen Pläne gegeneinander! Das befehle ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Phải xét xử công bằng, nhân từ và độ lượng với anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงผดุงความยุติธรรมที่แท้จริง แสดงความเมตตาเห็นอกเห็นใจต่อกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “จงปกครองด้วยความเป็นธรรมอย่างแท้จริง แสดงความเมตตาและความสงสารต่อกันและกัน
交叉引用
- 申命记 15:7 - “但是在耶和华你的 神赐给你的地上,无论哪一座城里,在你中间如果有一个穷人,又是你的兄弟,你对这穷苦的兄弟不可硬着心肠,也不可袖手不理。
- 申命记 15:8 - 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
- 申命记 15:9 - 你要自己谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼对待你穷苦的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,你就有罪了。
- 申命记 15:10 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
- 申命记 15:11 - 既然在地上必有穷人存在,所以我吩咐你说:‘你总要向你地上的困苦和贫穷的兄弟大伸援助之手。’
- 申命记 15:12 - “你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,如果卖身给你,要服事你六年;到第七年,就要让他离开你得自由。
- 申命记 15:13 - 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
- 申命记 15:14 - 要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
- 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
- 申命记 16:18 - “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
- 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
- 申命记 16:20 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
- 路加福音 11:42 - 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
- 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
- 利未记 19:35 - “你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
- 利未记 19:36 - 要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
- 利未记 19:37 - 你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。”
- 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
- 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
- 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光, 你的伤口就必快快复原; 你的公义就必行在你的前面, 耶和华的荣耀要作你的后盾。
- 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
- 以赛亚书 58:10 - 你的心若顾念饥饿的人, 使困苦的人得到饱足, 你的光就必在黑暗中升起来, 你的幽暗必变得如正午。
- 何西阿书 10:12 - 你们要为自己撒种公义, 就能收割慈爱的果子, 你们要翻松荒地。 现在是寻求耶和华的时候, 直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
- 何西阿书 10:13 - 你们耕种奸恶,收割不义, 自吃谎言的果子; 因为你倚靠自己的能力和众多的勇士。
- 雅各书 2:13 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
- 雅各书 2:17 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
- 阿摩司书 5:24 - 但愿公正好像潮水滚流, 公义好像河水长流。
- 撒迦利亚书 8:16 - 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实施行带来和平的审判。
- 撒迦利亚书 8:17 - 你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
- 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
- 撒迦利亚书 7:7 - 这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
- 箴言 21:3 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
- 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
- 申命记 10:19 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
- 诗篇 82:2 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢? (细拉)
- 诗篇 82:3 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
- 以西结书 45:9 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
- 耶利米书 21:12 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
- 弥迦书 6:8 - 世人哪!耶和华已经指示你什么是善, 他向你所要的又是什么; 无非是要你行公义,好怜悯, 谦虚谨慎与你的 神同行。