Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they did not know. So the land was desolated behind them so that no one went back and forth, since they made the pleasant land desolate.”
  • 新标点和合本 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 当代译本 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 圣经新译本 - 我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”
  • 中文标准译本 - 我用旋风把他们吹散到他们不认识的万国去;他们身后的地变得荒凉,无人往来经过,他们使那美好之地成为了废墟。’”
  • 现代标点和合本 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本(拼音版) - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • New International Version - ‘I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.’ ”
  • New International Reader's Version - I used a windstorm to scatter them among all the nations. They were strangers there. The land they left behind became dry and empty. No one could even travel through it. This is how they turned the pleasant land into a dry and empty desert.”
  • English Standard Version - “and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.”
  • New Living Translation - As with a whirlwind, I scattered them among the distant nations, where they lived as strangers. Their land became so desolate that no one even traveled through it. They turned their pleasant land into a desert.”
  • Christian Standard Bible - I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation.”
  • New King James Version - “But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate.”
  • Amplified Bible - “but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after they had gone, so that no one passed through or returned, for they [by their sins] had made the pleasant land desolate and deserted.”
  • American Standard Version - but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • King James Version - But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • New English Translation - ‘Rather, I will sweep them away in a storm into all the nations they are not familiar with.’ Thus the land had become desolate because of them, with no one crossing through or returning, for they had made the fruitful land a waste.”
  • World English Bible - “but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.”
  • 新標點和合本 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 當代譯本 - 我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 聖經新譯本 - 我用旋風把他們吹散到他們不認識的列國去,他們留下的地就荒涼了,以致無人來往經過,因為他們使這美好之地變為荒涼了。”
  • 呂振中譯本 - 『我用旋風吹散他們到他們所不認識的列國去。這樣、國土在他 們 去後也就變為荒涼,甚至無人來回經過;因為他們使可喜愛之地荒涼了。』
  • 中文標準譯本 - 我用旋風把他們吹散到他們不認識的萬國去;他們身後的地變得荒涼,無人往來經過,他們使那美好之地成為了廢墟。』」
  • 現代標點和合本 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 文理和合譯本 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 文理委辦譯本 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我散之於列邦、若以暴風、至於素不識之地、後斯地漸就荒蕪、無人往來、彼使可悅之地、變為荒墟、
  • Nueva Versión Internacional - Como con un torbellino, los dispersé entre todas las naciones que no conocían. La tierra que dejaron quedó tan desolada que nadie siquiera pasaba por ella. Fue así como convirtieron en desolación la tierra que antes era una delicia”».
  • 현대인의 성경 - 그들을 회오리바람처럼 온 세상에 흩어 외국 땅에서 살게 하였다. 그 후로 이 땅은 황폐하여 왕래하는 자가 없었으니 이것은 그들이 이 좋은 땅을 황무지로 만들었기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés parmi toutes sortes de peuples qu’ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n’y passait plus, personne n’y revenait. D’un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.
  • リビングバイブル - 彼らをはるかかなたの国々に、つむじ風で吹き飛ばすようにまき散らした。彼らの地はさびれ、行き交う者もいなくなった。麗しい地は荒れすたれ、不毛の地となった。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu os espalhei com um vendaval entre as nações que eles nem conhecem. A terra que deixaram para trás ficou tão destruída que ninguém podia atravessá-la. Foi assim que transformaram a terra aprazível em ruínas.”
  • Hoffnung für alle - Ich fegte sie hinweg zu fremden Völkern und ließ ihr Land veröden, als sie fort waren. Niemand wollte mehr auch nur hindurchziehen. So hatten sie selbst ihr schönes Land zu einer trostlosen Wüste gemacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị Ta rải ra khắp các nước xa lạ như bị gió lốc cuốn đi. Đất họ thành ra hoang vu, không một bóng người. Đất lành này trở nên một vùng quạnh hiu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้พายุหมุนทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเป็นคนแปลกถิ่นในหมู่ชนชาติต่างๆ ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้างอยู่ข้างหลัง ไม่มีใครผ่านไปมา เขาทำให้ดินแดนอันน่าอภิรมย์กลับเริศร้างไปเช่นนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ไป​ด้วย​พายุ​หมุน​ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ไม่​เคย​รู้จัก แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้​เบื้อง​หลัง จึง​ไม่​มี​ใคร​ไป​มา​หา​สู่​กัน​ได้ พวก​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​อัน​น่า​อยู่​กลายเป็น​ที่​รกร้าง”
交叉引用
  • Isaiah 66:15 - For behold, the Lord will come in fire, And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
  • Nahum 1:3 - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • Daniel 8:9 - And out of one of them came a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.
  • Leviticus 26:33 - You, however, I will scatter among the nations, and I will draw out a sword after you, as your land becomes desolate and your cities become ruins.
  • Jeremiah 25:32 - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • Jeremiah 25:33 - “Those put to death by the Lord on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried; they will be like dung on the face of the ground.
  • Psalms 58:9 - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • 2 Chronicles 36:21 - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days of its desolation it kept the Sabbath until seventy years were complete.
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • Isaiah 17:13 - The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them, and they will flee far away, And be chased like chaff on the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.
  • Zechariah 9:14 - Then the Lord will appear over them, And His arrow will go forth like lightning; And the Lord God will blow the trumpet, And march in the storm winds of the south.
  • Habakkuk 3:14 - You pierced with his own arrows The head of his leaders. They stormed in to scatter us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret.
  • Jeremiah 44:6 - Therefore My wrath and My anger gushed out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so they have become ruins and a desolation as it is this day.
  • Jeremiah 5:15 - Behold, I am bringing a nation against you from far away, you house of Israel,” declares the Lord. “It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.
  • Leviticus 26:22 - I will also let loose among you the animals of the field, which will deprive you of your children and eliminate your cattle, and reduce your number so that your roads become deserted.
  • Daniel 9:16 - Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the wrongdoings of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of taunting to all those around us.
  • Daniel 9:17 - So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his pleas, and for Your sake, Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.
  • Daniel 9:18 - My God, incline Your ear and hear! Open Your eyes and see our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our pleas before You based on any merits of our own, but based on Your great compassion.
  • Amos 1:14 - So I will kindle a fire on the wall of Rabbah, And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And amid a storm on the day of tempest.
  • Deuteronomy 28:49 - “The Lord will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down; a nation whose language you will not understand,
  • Jeremiah 36:19 - Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • Jeremiah 52:30 - in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard took into exile 745 Jewish people; there were 4,600 people in all.
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • Isaiah 21:1 - The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
  • Zephaniah 3:6 - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
  • Zechariah 2:6 - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:19 - Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
  • Deuteronomy 28:64 - Furthermore, the Lord will scatter you among all the peoples, from one end of the earth to the other; and there you will serve other gods, made of wood and stone, which you and your fathers have not known.
  • Deuteronomy 28:33 - A people whom you do not know will eat the produce of your ground and every product of your labor, and you will never be anything but oppressed and mistreated continually.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they did not know. So the land was desolated behind them so that no one went back and forth, since they made the pleasant land desolate.”
  • 新标点和合本 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 当代译本 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 圣经新译本 - 我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”
  • 中文标准译本 - 我用旋风把他们吹散到他们不认识的万国去;他们身后的地变得荒凉,无人往来经过,他们使那美好之地成为了废墟。’”
  • 现代标点和合本 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 和合本(拼音版) - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • New International Version - ‘I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.’ ”
  • New International Reader's Version - I used a windstorm to scatter them among all the nations. They were strangers there. The land they left behind became dry and empty. No one could even travel through it. This is how they turned the pleasant land into a dry and empty desert.”
  • English Standard Version - “and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.”
  • New Living Translation - As with a whirlwind, I scattered them among the distant nations, where they lived as strangers. Their land became so desolate that no one even traveled through it. They turned their pleasant land into a desert.”
  • Christian Standard Bible - I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation.”
  • New King James Version - “But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate.”
  • Amplified Bible - “but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after they had gone, so that no one passed through or returned, for they [by their sins] had made the pleasant land desolate and deserted.”
  • American Standard Version - but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • King James Version - But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
  • New English Translation - ‘Rather, I will sweep them away in a storm into all the nations they are not familiar with.’ Thus the land had become desolate because of them, with no one crossing through or returning, for they had made the fruitful land a waste.”
  • World English Bible - “but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.”
  • 新標點和合本 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必以旋風將他們吹散到素不認識的萬國中。他們離開以後,地就荒涼,無人來往經過;他們使美好之地荒涼了。」
  • 當代譯本 - 我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 聖經新譯本 - 我用旋風把他們吹散到他們不認識的列國去,他們留下的地就荒涼了,以致無人來往經過,因為他們使這美好之地變為荒涼了。”
  • 呂振中譯本 - 『我用旋風吹散他們到他們所不認識的列國去。這樣、國土在他 們 去後也就變為荒涼,甚至無人來回經過;因為他們使可喜愛之地荒涼了。』
  • 中文標準譯本 - 我用旋風把他們吹散到他們不認識的萬國去;他們身後的地變得荒涼,無人往來經過,他們使那美好之地成為了廢墟。』」
  • 現代標點和合本 - 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
  • 文理和合譯本 - 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
  • 文理委辦譯本 - 我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我散之於列邦、若以暴風、至於素不識之地、後斯地漸就荒蕪、無人往來、彼使可悅之地、變為荒墟、
  • Nueva Versión Internacional - Como con un torbellino, los dispersé entre todas las naciones que no conocían. La tierra que dejaron quedó tan desolada que nadie siquiera pasaba por ella. Fue así como convirtieron en desolación la tierra que antes era una delicia”».
  • 현대인의 성경 - 그들을 회오리바람처럼 온 세상에 흩어 외국 땅에서 살게 하였다. 그 후로 이 땅은 황폐하여 왕래하는 자가 없었으니 이것은 그들이 이 좋은 땅을 황무지로 만들었기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés parmi toutes sortes de peuples qu’ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n’y passait plus, personne n’y revenait. D’un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.
  • リビングバイブル - 彼らをはるかかなたの国々に、つむじ風で吹き飛ばすようにまき散らした。彼らの地はさびれ、行き交う者もいなくなった。麗しい地は荒れすたれ、不毛の地となった。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu os espalhei com um vendaval entre as nações que eles nem conhecem. A terra que deixaram para trás ficou tão destruída que ninguém podia atravessá-la. Foi assim que transformaram a terra aprazível em ruínas.”
  • Hoffnung für alle - Ich fegte sie hinweg zu fremden Völkern und ließ ihr Land veröden, als sie fort waren. Niemand wollte mehr auch nur hindurchziehen. So hatten sie selbst ihr schönes Land zu einer trostlosen Wüste gemacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị Ta rải ra khắp các nước xa lạ như bị gió lốc cuốn đi. Đất họ thành ra hoang vu, không một bóng người. Đất lành này trở nên một vùng quạnh hiu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้พายุหมุนทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเป็นคนแปลกถิ่นในหมู่ชนชาติต่างๆ ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้างอยู่ข้างหลัง ไม่มีใครผ่านไปมา เขาทำให้ดินแดนอันน่าอภิรมย์กลับเริศร้างไปเช่นนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ไป​ด้วย​พายุ​หมุน​ใน​ท่าม​กลาง​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ไม่​เคย​รู้จัก แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้​เบื้อง​หลัง จึง​ไม่​มี​ใคร​ไป​มา​หา​สู่​กัน​ได้ พวก​เขา​ทำ​ให้​แผ่นดิน​อัน​น่า​อยู่​กลายเป็น​ที่​รกร้าง”
  • Isaiah 66:15 - For behold, the Lord will come in fire, And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
  • Nahum 1:3 - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • Daniel 8:9 - And out of one of them came a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.
  • Leviticus 26:33 - You, however, I will scatter among the nations, and I will draw out a sword after you, as your land becomes desolate and your cities become ruins.
  • Jeremiah 25:32 - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • Jeremiah 25:33 - “Those put to death by the Lord on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried; they will be like dung on the face of the ground.
  • Psalms 58:9 - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • 2 Chronicles 36:21 - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days of its desolation it kept the Sabbath until seventy years were complete.
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • Isaiah 17:13 - The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them, and they will flee far away, And be chased like chaff on the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.
  • Zechariah 9:14 - Then the Lord will appear over them, And His arrow will go forth like lightning; And the Lord God will blow the trumpet, And march in the storm winds of the south.
  • Habakkuk 3:14 - You pierced with his own arrows The head of his leaders. They stormed in to scatter us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret.
  • Jeremiah 44:6 - Therefore My wrath and My anger gushed out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so they have become ruins and a desolation as it is this day.
  • Jeremiah 5:15 - Behold, I am bringing a nation against you from far away, you house of Israel,” declares the Lord. “It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.
  • Leviticus 26:22 - I will also let loose among you the animals of the field, which will deprive you of your children and eliminate your cattle, and reduce your number so that your roads become deserted.
  • Daniel 9:16 - Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the wrongdoings of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of taunting to all those around us.
  • Daniel 9:17 - So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his pleas, and for Your sake, Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.
  • Daniel 9:18 - My God, incline Your ear and hear! Open Your eyes and see our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our pleas before You based on any merits of our own, but based on Your great compassion.
  • Amos 1:14 - So I will kindle a fire on the wall of Rabbah, And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And amid a storm on the day of tempest.
  • Deuteronomy 28:49 - “The Lord will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down; a nation whose language you will not understand,
  • Jeremiah 36:19 - Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • Jeremiah 52:30 - in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard took into exile 745 Jewish people; there were 4,600 people in all.
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
  • Isaiah 21:1 - The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
  • Zephaniah 3:6 - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
  • Zechariah 2:6 - “ You there! Flee from the land of the north,” declares the Lord, “because I have spread you out like the four winds of the heavens,” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:19 - Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
  • Deuteronomy 4:27 - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
  • Deuteronomy 28:64 - Furthermore, the Lord will scatter you among all the peoples, from one end of the earth to the other; and there you will serve other gods, made of wood and stone, which you and your fathers have not known.
  • Deuteronomy 28:33 - A people whom you do not know will eat the produce of your ground and every product of your labor, and you will never be anything but oppressed and mistreated continually.
圣经
资源
计划
奉献