逐节对照
- 聖經新譯本 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
- 新标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
- 当代译本 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
- 圣经新译本 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
- 中文标准译本 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 现代标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 和合本(拼音版) - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- New International Version - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
- New International Reader's Version - But they refused to pay attention to the Lord. They were stubborn. They turned their backs and covered their ears.
- English Standard Version - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
- New Living Translation - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
- The Message - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
- Christian Standard Bible - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
- New American Standard Bible - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
- New King James Version - “But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
- Amplified Bible - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
- American Standard Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
- King James Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
- New English Translation - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
- World English Bible - But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
- 新標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
- 當代譯本 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
- 呂振中譯本 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
- 中文標準譯本 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
- 現代標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
- 文理委辦譯本 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
- 현대인의 성경 - “그러나 그들이 듣기를 거절하며 완고하게 등을 돌려 귀를 막고
- Новый Русский Перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
- Nova Versão Internacional - Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
- Hoffnung für alle - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên các người không vâng lời, cứ bướng bỉnh quay lưng, bịt tai để khỏi nghe lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาปฏิเสธที่จะใส่ใจ และยังหัวรั้นหันหลัง และทำหูทวนลมไม่ฟัง
交叉引用
- 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,掩著耳朵,一齊向他衝過去,
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇事, 硬著頸項,存心悖逆,自立首領, 要回到他們為奴之地去。 但你是樂意饒恕的 神, 你有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有撇棄他們。
- 詩篇 58:4 - 他們的毒氣好像蛇的毒氣, 又像耳朵塞住的聾虺,
- 詩篇 58:5 - 不聽行法術者的聲音, 就是極靈的咒語,也是無效。
- 希伯來書 10:38 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 希伯來書 10:39 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 耶利米書 36:31 - 我必懲罰他和他的後裔,以及他臣僕的罪孽;我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到他們和耶路撒冷的居民,以及猶大人的身上;他們卻不聽從。’”
- 箴言 1:24 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 箴言 1:25 - 你們既輕忽我的一切勸告, 不肯接受我的責備;
- 箴言 1:26 - 所以你們遭難的時候,我就發笑; 驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
- 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 不選擇敬畏耶和華;
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
- 箴言 1:31 - 所以,他們必自食其果, 必飽嘗自己所設計謀的傷害。
- 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
- 耶利米書 35:15 - 我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
- 西番雅書 3:2 - 她不聽話, 也不受管教; 她不倚靠耶和華, 也不親近她的 神。
- 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
- 尼希米記 9:26 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
- 耶利米書 17:23 - 你們的列祖卻沒有聽從,毫不在意,反而硬著頸項不肯聽,不受管教。’”
- 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”), 耳朵不靈, 眼睛昏暗, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來,得到醫治。”
- 歷代志下 33:10 - 耶和華曾警告瑪拿西和他的人民,他們卻不理會。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華這樣說: “你們要站在路上察看, 尋訪遠古的路徑, 看哪一條是美善的路,就走在其中; 這樣,你們心裡就必得安息。 他們卻說:‘我們不走在其中。’
- 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
- 耶利米書 7:24 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
- 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而硬著自己的頸項,好像他們的祖先,不信服耶和華他們的 神;
- 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們的祖先訂立的約,以及他對他們的警戒;卻信從虛無的神,自己成為虛妄,跟從他們周圍的外族人,耶和華曾吩咐他們不可跟從他們的行為。
- 耶利米書 13:10 - 這邪惡的人民,不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,事奉敬拜他們;所以他們必像這根腰帶,毫無用處。
- 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不聽從。
- 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
- 耶利米書 11:10 - 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。”
- 耶利米書 26:5 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
- 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。’”
- 但以理書 9:5 - 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
- 以賽亞書 1:19 - 你們若願意聽從, 就必得吃地上的美物;
- 以賽亞書 1:20 - 你們若不聽從,反而悖逆, 就必被刀劍吞滅。” 這是耶和華親口說的。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,整個以色列家都是額堅心硬的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
- 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華怎樣牧放他們, 好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
- 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼背道, 耶路撒冷為甚麼長久偏離? 他們定意行詭詐, 不肯回轉。
- 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要他們轉向你的律法; 但他們狂妄自大,不聽從你的誡命, 犯罪干犯你的典章。 人應遵行這些典章,按照它們生活, 他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。