逐节对照
- 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
- 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
- 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
- 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
- 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
- New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
- New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
- English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
- New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
- The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
- Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
- New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
- New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
- Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
- American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
- New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
- World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
- 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
- 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
- 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
- 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
- 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
- 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
- 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
- Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
- リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
- Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
- Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกตัวที่ไปทางทิศเหนือของแผ่นดินทำให้วิญญาณของเราสงบลงในแผ่นดินทางทิศเหนือ”
交叉引用
- 士師記 8:3 - 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中。我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出去, 必像戰士激動熱心, 要喊叫,大聲呐喊, 要用大力攻擊仇敵。
- 以賽亞書 42:14 - 「我許久閉口不言,靜默不語, 現在我要喊叫像產難的婦人, 我要急氣而喘哮。
- 以賽亞書 42:15 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
- 以賽亞書 1:24 - 因此主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
- 以賽亞書 48:14 - 你們都當聚集而聽, 他們 內中誰說過這些事? 耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事, 他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
- 以西結書 24:13 - 在你汙穢中有淫行。我潔淨你,你卻不潔淨。你的汙穢再不能潔淨,直等我向你發的憤怒止息。
- 耶利米書 51:48 - 那時天地和其中所有的 必因巴比倫歡呼, 因為行毀滅的要從北方來到她那裡。」 這是耶和華說的。
- 耶利米書 51:49 - 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒, 照樣,她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
- 傳道書 10:4 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的時候,心裡追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是主耶和華說的。』」
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說: 「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
- 啟示錄 18:22 - 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音 在你中間決不能再聽見。 各行手藝人在你中間決不能再遇見。 推磨的聲音在你中間決不能再聽見。
- 以西結書 16:42 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
- 士師記 15:7 - 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休!」
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 就是為他百姓辨屈的神,如此說: 「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的爵, 從你手中接過來, 你必不致再喝。
- 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
- 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
- 以賽亞書 18:4 - 耶和華對我這樣說: 「我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。」
- 撒迦利亞書 1:15 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
- 以西結書 5:13 - 「我要這樣成就怒中所定的。我向他們發的憤怒止息了,自己就得著安慰。我在他們身上成就怒中所定的,那時他們就知道我耶和華所說的是出於熱心。