逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 套著黑馬的戰車出來,往北方之地去;套著白馬的戰車出來,跟在牠們後面;而套著斑點馬的戰車出來,往南方之地去。
  • 新标点和合本 - 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 当代译本 - 套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方 ,套着斑点马的车前往南方。
  • 圣经新译本 - 套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
  • 中文标准译本 - 黑色马的战车出来往北方之地,白色马的战车在其后出来 ,斑点马的战车出来往南方之地。”
  • 现代标点和合本 - 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后,有斑点的马往南方去。”
  • 和合本(拼音版) - 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
  • New International Version - The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.”
  • New International Reader's Version - The chariot pulled by the black horses is going toward the north country. The one with the white horses is going toward the west. And the one with the spotted horses is going toward the south.”
  • English Standard Version - The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward the south country.”
  • New Living Translation - The chariot with black horses is going north, the chariot with white horses is going west, and the chariot with dappled-gray horses is going south.”
  • Christian Standard Bible - The one with the black horses is going to the land of the north, the white horses are going after them, but the dappled horses are going to the land of the south.”
  • New American Standard Bible - with one of which the black horses are going out to the north country; and the white ones are to go out after them, while the spotted ones are to go out to the south country.”
  • New King James Version - The one with the black horses is going to the north country, the white are going after them, and the dappled are going toward the south country.”
  • Amplified Bible - with the chariot with the black horses going toward the north country; then the one with the white horses follows after them [because there are two northern powers to overcome], and the chariot with the dappled horses goes toward the south country.”
  • American Standard Version - The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
  • King James Version - The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
  • New English Translation - The chariot with the black horses is going to the north country and the white ones are going after them, but the spotted ones are going to the south country.
  • World English Bible - The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.”
  • 新標點和合本 - 套着黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
  • 當代譯本 - 套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方 ,套著斑點馬的車前往南方。
  • 聖經新譯本 - 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
  • 呂振中譯本 - 那套着黑馬的 車 出來、向北方而去;那 套着 白 馬 的出來、向西方 而去;那 套着 斑點 馬的 出來、向南方而去;
  • 中文標準譯本 - 黑色馬的戰車出來往北方之地,白色馬的戰車在其後出來 ,斑點馬的戰車出來往南方之地。」
  • 現代標點和合本 - 套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後,有斑點的馬往南方去。」
  • 文理和合譯本 - 駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
  • 文理委辦譯本 - 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
  • Nueva Versión Internacional - El carro de los caballos negros va hacia el país del norte; el de los caballos blancos, hacia el occidente; y el de los caballos pintos, hacia el país del sur».
  • 현대인의 성경 - 검은 말들이 끄는 전차가 북쪽으로 나가자 백마들은 서쪽으로, 얼룩말들은 남쪽으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • Восточный перевод - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад , а тот, у которого пегие, – на юг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le char tiré par les chevaux noirs se dirige vers le pays du Nord ; celui qui est attelé des chevaux blancs les suit ; les chevaux mouchetés partent en direction du pays du Midi .
  • リビングバイブル - 黒い馬が引く戦車は北へ行き、白い馬のがあとに従う。あし毛の馬が引く戦車は南へ行く。」
  • Nova Versão Internacional - A carruagem puxada pelos cavalos pretos vai em direção à terra do norte, a que tem cavalos brancos vai em direção ao ocidente , e a que tem cavalos malhados vai para a terra do sul”.
  • Hoffnung für alle - Die schwarzen Pferde reiten nach Norden, die weißen nach Westen und die gescheckten nach Süden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cỗ xe do ngựa đen kéo đi về phương bắc, cỗ xe ngựa trắng kéo đi về hướng tây, và cỗ xe ngựa đốm xám kéo đi về phương nam.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คันที่เทียมม้าดำจะไปยังดินแดนภาคเหนือ คันที่เทียมม้าขาวไปทางตะวันตก และคันที่เทียมม้าด่างไปทางใต้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​ที่​มี​ม้า​สี​ดำ​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​แผ่นดิน ม้า​สี​ขาว​ก็​ตาม​ไป และ​ม้า​ด่าง​สี​เทา​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​แผ่นดิน”
  • Thai KJV - ม้าดำตรงไปยังประเทศเหนือ ตัวขาวติดตามม้าดำไป และตัวสีด่างตรงไปยังประเทศใต้”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกม้า​สีดำ​กำลัง​ออกไป​ทาง​ทิศเหนือ พวกม้า​สีขาว​กำลัง​ออกไป​ทาง​ทิศตะวันตก และ​พวกม้า​จุดด่าง​กำลัง​ออกไป​ทาง​ทิศใต้”
  • onav - فَالْمَرْكَبَةُ الَّتِي تَجُرُّهَا الْجِيَادُ السُّودُ تَتَوَجَّهُ نَحْوَ بِلادِ الشِّمَالِ، وَالْمَرْكَبَةُ الَّتِي تَجُرُّهَا الْجِيَادُ الْبَيْضَاءُ تَتْبَعُهَا إِلَى هُنَاكَ، أَمَّا الْمَرْكَبَةُ ذَاتُ الْجِيَادِ الْمُرَقَّطَةِ فَمُتَّجِهَةٌ نَحْوَ أَرْضِ الْجَنُوبِ.
交叉引用
  • 但以理書 11:9 - 後來北方王將入侵南方王的國土,然後回歸本地。
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之耶和華的日子, 是向他的敵人報仇的日子, 他的刀劍要飽飽地吞吃, 並要喝足他們的血; 因為在幼發拉底河的北方, 有向主萬軍之耶和華獻祭的事。
  • 但以理書 11:40 - “到了末期,南方王要與他交戰;北方王會動員戰車、戰車兵和大批戰船,像暴風般來攻擊他;他會入侵列國,如洪水氾濫,所向披靡。
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:“災禍將從北方發出,臨到這地所有的居民。”
  • 耶利米書 1:15 - 耶和華宣告:“我很快就會召集北方列國的眾族,他們要來,在耶路撒冷的城門口各安寶座,攻擊周邊的城牆,又攻擊猶大的所有城鎮。
  • 但以理書 11:3 - “後來會有一個英勇的王興起,他將執掌大權,任意而行。
  • 但以理書 11:4 - 但正當他興起的時候,他的王國隨即瓦解,向天的四方裂開,卻不歸給他的後代,也不如他統治的權柄。因為他的王國將被拔出來,歸給他後代以外的人。
  • 但以理書 11:5 - “南方王將會強盛,但他將會有一個將領比他更強盛,統治更大的王國。
  • 但以理書 11:6 - “過了若干年,他們會結盟;南方王的女兒會到北方王那裡去訂立協議。可是這女子不能維持她的權勢,南方王也保不住自己的勢力。這女子連同那些護送她來的人、她的生父和當時幫助她的人,都會被交出去處死。
  • 耶利米書 4:6 - 你們要豎起旗號指向錫安, 趕快逃命,不要耽延! 因為我必使災禍,甚至大毀滅,從北方而來。’
  • 但以理書 7:5 - 我看見另一隻獸,就是第二隻獸,長得像熊,只靠一側挺起身軀,口中牙齒銜著三根肋骨,被吩咐說:“起來,盡量吃肉吧!”
  • 但以理書 7:6 - 接著,我看見另一隻獸長得像豹,背上有鳥的四個翅膀;這隻獸有四個頭,又有統治權給了牠。
  • 耶利米書 51:48 - 那時天地和其中的一切, 都要因巴比倫歡呼, 因為毀滅者要從北方來攻擊她。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人啊,趕快從耶路撒冷裡逃出來! 你們要在提哥亞吹響號角, 在葡萄園鎮升起烽火, 因為災禍和大毀滅,正從北方張望。
  • 以西結書 1:4 - 我觀望,看見有暴風從北方颳來。有一大朵閃爍著火的雲,雲的周圍非常光亮,在雲中的火焰裡,好像有閃耀的金屬。
逐节对照交叉引用