逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
 - 新标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
 - 和合本2010(神版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
 - 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
 - 圣经新译本 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
 - 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
 - 现代标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
 - 和合本(拼音版) - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
 - New International Version - I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”
 - New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
 - English Standard Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
 - New Living Translation - “And what are these, my lord?” I asked the angel who was talking with me.
 - The Message - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
 - Christian Standard Bible - So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
 - New American Standard Bible - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
 - New King James Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
 - Amplified Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
 - American Standard Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
 - King James Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
 - New English Translation - Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
 - World English Bible - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
 - 新標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
 - 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是作什麼的?」
 - 聖經新譯本 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
 - 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
 - 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
 - 現代標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
 - 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
 - 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
 - Nueva Versión Internacional - Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significan estos carros, mi señor?»
 - 현대인의 성경 - 내가 나에게 말하던 천사에게 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자
 - Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
 - Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
 - La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ?
 - リビングバイブル - 「これは何ですか」と私が尋ねると、
 - Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor?
 - Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร นายท่าน”
 - Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าจึงถามทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “เจ้านายเจ้าข้า เหล่านี้คืออะไร”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นผมถามทูตสวรรค์ที่พูดอยู่กับผมว่า “พวกนี้หมายถึงอะไรกันครับท่าน”
 
交叉引用
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」
 - 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
 - 撒迦利亞書 5:10 - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
 - 撒迦利亞書 1:19 - 我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
 - 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華又把四個匠人指給我看。
 - 撒迦利亞書 1:21 - 我問:「這些人來做甚麼呢?」他說:「那是擊散猶大的角,使人不敢抬頭;但這些匠人前來威嚇他們,打掉列國的角,因為他們舉起角來擊散猶大地。」
 - 撒迦利亞書 1:9 - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」