Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 MSG
逐节对照
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
交叉引用
  • Revelation 17:3 - In the Spirit he carried me out in the desert. I saw a woman mounted on a Scarlet Beast. Stuffed with blasphemies, the Beast had seven heads and ten horns. The woman was dressed in purple and scarlet, festooned with gold and gems and pearls. She held a gold chalice in her hand, brimming with defiling obscenities, her foul fornications. A riddle-name was branded on her forehead: great babylon, mother of whores and abominations of the earth. I could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God’s holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus.
  • Revelation 12:3 - And then another Sign alongside the first: a huge and fiery Dragon! It had seven heads and ten horns, a crown on each of the seven heads. With one flick of its tail it knocked a third of the Stars from the sky and dumped them on earth. The Dragon crouched before the Woman in childbirth, poised to eat up the Child when it came.
  • Revelation 6:3 - When the Lamb ripped off the second seal, I heard the second Animal cry, “Come out!” Another horse appeared, this one red. Its rider was off to take peace from the earth, setting people at each other’s throats, killing one another. He was given a huge sword.
  • Revelation 6:5 - When he ripped off the third seal, I heard the third Animal cry, “Come out!” I looked. A black horse this time. Its rider carried a set of scales in his hand. I heard a message (it seemed to issue from the Four Animals): “A quart of wheat for a day’s wages, or three quarts of barley, but don’t lay even a finger on the oil and wine.”
  • Zechariah 1:8 - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
  • Revelation 17:3 - In the Spirit he carried me out in the desert. I saw a woman mounted on a Scarlet Beast. Stuffed with blasphemies, the Beast had seven heads and ten horns. The woman was dressed in purple and scarlet, festooned with gold and gems and pearls. She held a gold chalice in her hand, brimming with defiling obscenities, her foul fornications. A riddle-name was branded on her forehead: great babylon, mother of whores and abominations of the earth. I could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God’s holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus.
  • Revelation 12:3 - And then another Sign alongside the first: a huge and fiery Dragon! It had seven heads and ten horns, a crown on each of the seven heads. With one flick of its tail it knocked a third of the Stars from the sky and dumped them on earth. The Dragon crouched before the Woman in childbirth, poised to eat up the Child when it came.
  • Revelation 6:3 - When the Lamb ripped off the second seal, I heard the second Animal cry, “Come out!” Another horse appeared, this one red. Its rider was off to take peace from the earth, setting people at each other’s throats, killing one another. He was given a huge sword.
  • Revelation 6:5 - When he ripped off the third seal, I heard the third Animal cry, “Come out!” I looked. A black horse this time. Its rider carried a set of scales in his hand. I heard a message (it seemed to issue from the Four Animals): “A quart of wheat for a day’s wages, or three quarts of barley, but don’t lay even a finger on the oil and wine.”
  • Zechariah 1:8 - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
圣经
资源
计划
奉献