逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
- 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
- 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
- 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
- New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
- English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
- New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
- The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
- Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
- New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
- Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
- American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
- New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
- World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
- 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
- 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
- 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
- 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
- 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
- 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
- Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
- 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
- Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
- La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
- リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
- Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
- Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถศึกแต่ละคันมีม้าหลายตัว คันแรกมีม้าสีแดง คันที่สองมีม้าสีดำ
交叉引用
- 撒迦利亞書 6:6 - 駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
- 啟示錄 17:3 - 我感於神、天使攜我至野、見一婦乘絳獸、獸有七首十角、褻瀆名號、遍書於體、
- 啟示錄 12:3 - 又現異象於天、有一巨赤龍、七首十角、首戴七冕、
- 啟示錄 6:2 - 我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
- 啟示錄 6:3 - 既啟第二印、我聞第二活物曰、來觀、
- 啟示錄 6:4 - 遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○
- 啟示錄 6:5 - 既啟第三印、我聞第三活物曰、來觀、我遂觀之、見有黑馬、乘之者手執權衡、
- 啟示錄 6:6 - 我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○
- 撒迦利亞書 1:8 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、