逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、此 載 咒詛 咒詛或作降災 之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、 凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼
- 新标点和合本 - 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的必按卷上那面的话除灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
- 当代译本 - 他说:“这是临到全天下的咒诅,因为书卷一面写着‘凡偷盗的必被清除’,另一面写着‘凡起假誓的必被清除’。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
- 中文标准译本 - 他对我说:“这是向整个地面发出的诅咒。凡偷窃的都必照着书卷这一面上的话被清除,凡起假誓的都必照着书卷另一面上的话被清除。
- 现代标点和合本 - 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅,凡偷窃的必按卷上这面的话除灭,凡起假誓的必按卷上那面的话除灭。
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。
- New International Version - And he said to me, “This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
- New International Reader's Version - He said to me, “A curse sent by the Lord is written on it. It is going out over the whole land. Every thief will be driven out of the land. That is what it says on one side of the scroll. Everyone who lies when promising to tell the truth will also be driven out. That is what it says on the other side.
- English Standard Version - Then he said to me, “This is the curse that goes out over the face of the whole land. For everyone who steals shall be cleaned out according to what is on one side, and everyone who swears falsely shall be cleaned out according to what is on the other side.
- New Living Translation - Then he said to me, “This scroll contains the curse that is going out over the entire land. One side of the scroll says that those who steal will be banished from the land; the other side says that those who swear falsely will be banished from the land.
- The Message - He told me, “This book is the verdict going out worldwide against thieves and liars. The first half of the book disposes of everyone who steals; the second half takes care of everyone who lies. I launched it”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and so it will fly into the house of every thief and every liar. It will land in each house and tear it down, timbers and stones.”
- Christian Standard Bible - Then he said to me, “This is the curse that is going out over the whole land, for everyone who is a thief, contrary to what is written on one side, has gone unpunished, and everyone who swears falsely, contrary to what is written on the other side, has gone unpunished.
- New American Standard Bible - Then he said to me, “This is the curse that is going forth over the face of the entire land; everyone who steals certainly will be purged away according to the writing on one side, and everyone who swears falsely will be purged away according to the writing on the other side.
- New King James Version - Then he said to me, “This is the curse that goes out over the face of the whole earth: ‘Every thief shall be expelled,’ according to this side of the scroll; and, ‘Every perjurer shall be expelled,’ according to that side of it.”
- Amplified Bible - Then he said to me, “This is the curse that is going out over the face of the whole land; for everyone who steals will be cut off according to the writing on one side, and everyone who swears [oaths falsely] shall be cut off according to the writing on the other side.
- American Standard Version - Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.
- King James Version - Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
- New English Translation - The speaker went on to say, “This is a curse traveling across the whole earth. For example, according to the curse whoever steals will be removed from the community; or on the other hand (according to the curse) whoever swears falsely will suffer the same fate.”
- World English Bible - Then he said to me, “This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.
- 新標點和合本 - 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話除滅;凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。
- 當代譯本 - 他說:「這是臨到全天下的咒詛,因為書卷一面寫著『凡偷盜的必被清除』,另一面寫著『凡起假誓的必被清除』。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“這是向全地發出的咒詛:凡偷盜的必照著書卷這面所寫的被清除;凡起假誓的必照著那面所記的被清除。
- 呂振中譯本 - 他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡 奉我名 起 假 誓的必按卷上那面的話被清除。
- 中文標準譯本 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
- 現代標點和合本 - 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛,凡偷竊的必按卷上這面的話除滅,凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
- 文理和合譯本 - 彼曰、此乃呪詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、
- 文理委辦譯本 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me dijo: «Esta es la maldición que caerá sobre todo el país. Según lo escrito en el rollo, alcanzará tanto al ladrón como al perjuro.
- 현대인의 성경 - “거기에는 온 세상을 휩쓸 저주가 기록되어 있다. 한쪽에는 도둑질하는 자들이 모두 제거될 것이라고 기록되어 있고 또 한쪽에는 모든 거짓 맹세하는 자들이 제거될 것이라고 기록되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренен, и как написано на другой, будет искоренен всякий, нарушающий клятву.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренён, и как написано на другой, будет искоренён всякий, нарушающий клятву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренён, и как написано на другой, будет искоренён всякий, нарушающий клятву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренён, и как написано на другой, будет искоренён всякий, нарушающий клятву.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il me dit : Ce rouleau représente la malédiction divine qui se répand sur tout le pays. Sur l’une de ses faces, il est écrit que tout voleur sera chassé d’ici, et sur l’autre, que tous ceux qui prononcent de faux serments seront chassés d’ici.
- リビングバイブル - 「巻物は、全地に及ぶ神ののろいのことばを示している。盗みをしたり、うそをついたりする者はみなさばかれ、死刑の宣告を受けたと書いてある。」
- Nova Versão Internacional - Então ele me disse: “Nele está escrita a maldição que está sendo derramada sobre toda a terra, porque tanto o ladrão como o que jura falsamente serão expulsos, conforme essa maldição.
- Hoffnung für alle - Da sagte er zu mir: »Auf dieser Rolle steht ein Fluch, der über das ganze Land hinausgehen wird. Bisher sind alle ungestraft geblieben, die gestohlen oder Meineide geschworen haben. Doch das hat jetzt ein Ende!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ nói: “Sách này chứa lời nguyền rủa, bay ra khắp mặt đất. Vì chiếu theo sách ấy, ai trộm cắp phải bị xử tử, ai thề dối cũng bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นคำสาปแช่งซึ่งไปทั่วดินแดน ตามที่มีข้อความระบุไว้ด้านหนึ่งว่าขโมยทุกคนจะถูกขับไล่ออกไป และอีกด้านหนึ่งระบุว่าทุกคนที่สาบานเท็จจะถูกขับไล่ออกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คือคำสาปแช่งที่ออกไปทั่วแผ่นดินโลก เพราะทุกคนที่ลักขโมยจะถูกกำจัดให้สิ้นไป ตามที่เขียนไว้บนด้านหนึ่ง และทุกคนที่ให้คำสาบานเท็จจะถูกกำจัดให้สิ้นไป ตามที่เขียนไว้อีกด้านหนึ่ง”
交叉引用
- 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
- 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
- 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
- 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
- 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
- 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
- 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
- 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
- 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
- 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
- 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
- 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
- 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
- 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
- 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
- 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
- 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
- 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
- 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
- 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
- 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
- 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
- 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
- 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
- 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
- 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
- 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
- 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
- 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
- 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
- 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
- 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
- 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
- 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
- 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
- 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
- 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
- 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
- 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
- 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
- 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
- 哥林多前書 6:7 - 爾彼此爭訟、已為爾之大過、何不忍以受欺、何不忍以受虧乎、
- 哥林多前書 6:8 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
- 耶利米書 23:10 - 行淫者遍於四境、因受咒詛、地若愁慘、郊原之牧場枯槁、彼眾奔趨、以作不善、彼雖有勇、專行不正、
- 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
- 希伯來書 6:7 - 譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
- 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
- 箴言 30:9 - 我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
- 啟示錄 21:8 - 但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
- 箴言 29:24 - 與盜分贓者即惡己命、蓋雖聽人咒詛、亦不敢以告人、
- 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
- 瑪拉基書 3:8 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
- 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
- 以西結書 17:13 - 與王室一人立約、使之發誓、又遷徒 遷徒或作擄掠 國中大夫、
- 以西結書 17:14 - 使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、
- 以西結書 17:15 - 乃彼背叛 巴比倫 王、遣使至 伊及 、欲 伊及 王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、
- 以西結書 17:16 - 主天主曰、我指己永生而誓、 巴比倫 王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於 巴比倫 王之都 巴比倫 、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 提摩太前書 1:9 - 且知律法非為義者而設、乃為不法者、不服者、不虔者、犯罪者、妄為者、邪穢者、擊 擊或作弒 父母者、殺人者、行淫者、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
- 申命記 27:15 - 匠人手所作石鑿金鑄之偶像、主所憎惡、有隱製而立者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:16 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:17 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:18 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:19 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:20 - 與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:21 - 與獸行淫者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:22 - 與同父異母或異父同母之姊妹苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:23 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:24 - 陰擊人者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:25 - 受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:26 - 不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
- 申命記 11:28 - 如不遵主爾天主之誡命、離我今日所諭爾之道、從異邦之神、爾所未識者、則必受禍、
- 申命記 11:29 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
- 箴言 3:33 - 主必降災於惡人之家、賜福於義者之室、
- 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
- 撒迦利亞書 8:17 - 勿中心圖謀、彼此相害、勿好發妄誓、斯諸事我所深憾、此乃主所言、○
- 馬太福音 5:33 - 爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
- 馬太福音 5:34 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
- 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
- 馬太福音 5:36 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 馬太福音 5:37 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
- 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
- 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
- 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
- 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
- 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
- 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
- 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍 諸禍或作諸詛下同 加諸其身、塗抹其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在 以色列 諸支派中、主必區別之、加之以禍、循此律法書所載約中之詛言、
- 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、
- 申命記 29:23 - 硫磺與鹽、 鹽或作硝 焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如 所多瑪、俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、主震怒時所傾覆者、
- 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
- 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
- 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
- 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
- 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
- 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
- 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
- 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
- 雅各書 5:12 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
- 耶利米書 5:2 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
- 利未記 19:12 - 毋指我名妄誓、致褻瀆爾天主之名、我乃主、
- 瑪拉基書 4:6 - 彼將使為父者心慈其子、為子者心孝其父、免我涖臨、行殲滅於地、
- 耶利米書 26:6 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主曰、我出斯卷、使入盜竊者之家、又入指我名而妄誓者之家、居處其家、滅彼及其木石、
- 以賽亞書 43:28 - 故我使聖所之祭司 祭司或作牧伯 受凌辱、使 雅各 被咒詛、使 以色列 受誹謗、
- 以賽亞書 48:1 - 雅各 家稱為 以色列 人、 稱為以色列人或作以以色列人之名而名 出於 猶大 源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道 以色列 之天主、不按誠實、不秉正直、
- 以賽亞書 24:6 - 故災禍 災禍原文作咒詛 毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
- 出埃及記 20:15 - 毋偷竊、