逐节对照
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
- 新标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
- 当代译本 - 他说:“要带到示拿 ,在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”
- 圣经新译本 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
- 中文标准译本 - 他回答我:“她们要在示拿地为量斗建造房屋 ;房屋预备好了,就把它安置在那里,在它的基座上。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- New International Version - He replied, “To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place.”
- New International Reader's Version - He replied, “To the country of Babylon. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place.”
- English Standard Version - He said to me, “To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”
- New Living Translation - He replied, “To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal.”
- The Message - He said, “East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it’s finished, the basket will be stored there.”
- Christian Standard Bible - “To build a shrine for it in the land of Shinar,” he told me. “When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal.”
- New American Standard Bible - Then he said to me, “To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal.”
- New King James Version - And he said to me, “To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base.”
- Amplified Bible - And he said to me, “To the land of Shinar (Babylon) to build a temple for her; and when it is prepared, she shall be set there on her own pedestal.”
- American Standard Version - And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
- King James Version - And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
- New English Translation - He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
- World English Bible - He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋;等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
- 當代譯本 - 他說:「要帶到示拿 ,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
- 聖經新譯本 - 他回答我:“要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『要在 示拿 地給它蓋造廟宇;等廟宇齊備了,就把它安置在它自己的基地。』
- 中文標準譯本 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
- 現代標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋。等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
- 文理和合譯本 - 曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、
- 文理委辦譯本 - 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、往 示拿 地、為伊法建室、迨室建畢、 建畢原文作已備 則置伊法於彼、在其處、 處或作座
- Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: «Se la llevan al país de Babilonia, para construirle un templo. Cuando el templo esté listo, colocarán la medida allí, sobre un pedestal».
- Новый Русский Перевод - – В Шинар , чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, – ответил Он.
- Восточный перевод - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
- リビングバイブル - 「バビロンだ。そこにかごのために神殿を建て、それを拝むことになる。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Para a Babilônia , onde vão construir um santuário para ela. Quando ficar pronto, a vasilha será colocada lá, em seu pedestal”.
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Ins Land Schinar . Dort baut man der Frau einen Tempel; und wenn er fertig ist, stellt man das Fass darin auf einem Podest auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ตอบว่า “ไปยังดินแดนบาบิโลน เพื่อสร้างบ้านหลังหนึ่งให้ เมื่อสร้างเสร็จแล้วก็จะวางถังนั้นเก็บเข้าที่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ไปยังแผ่นดินของชินาร์ เพื่อสร้างบ้านให้ตะกร้า เมื่อสร้างเสร็จ ตะกร้าจะถูกวางไว้บนฐานตั้งของมัน”
交叉引用
- 누가복음 21:24 - 그들은 칼날에 죽음을 당하고 포로가 되어 여러 나라로 잡혀갈 것이며 예루살렘은 이방인의 시대가 끝날 때까지 이방인들에게 짓밟힐 것이다.
- 신명기 28:59 - 여호와께서 여러분과 여러분의 자녀들에게 무서운 재앙과 질병을 끊임없이 보내실 것입니다.
- 호세아 3:4 - 이와 같이 이스라엘 백성도 오랫동안 왕이나 지도자가 없고 제사나 신성시하는 돌기둥도 없으며 제사장이나 우상도 없이 지내다가
- 예레미야 29:28 - 그가 바빌로니아에 있는 우리에게 우리의 포로 생활이 오랫동안 계속될 것이므로 우리가 여기서 집을 짓고 정착하여 과수원을 만들고 그 열매를 먹어야 한다는 내용의 편지를 보냈다.”
- 창세기 14:1 - 이 당시에 시날 왕 아므라벨과 엘라살 왕 아리옥과 엘람 왕 그돌라오 멜과 고임 왕 디달이
- 이사야 11:11 - 그때 여호와께서 다시 능력을 나타내셔서 앗시리아, 이집트, 에티오피아, 엘람, 바빌로니아, 하맛, 그리고 여러 섬과 해안 지역에서 자기 백성을 돌아오게 하실 것이다.
- 다니엘 1:2 - 여호와께서 여호야김왕을 그의 손에 넘겨 주셨으므로 그가 유다 왕을 포로로 잡아가면서 성전의 일부 기구들을 가지고 돌아가 바빌론에 있는 자기 신전의 창고에 넣어 두었다.
- 창세기 10:10 - 처음에 그의 나라는 시날 땅의 바벨, 에렉, 악갓, 갈레에서 시작되었다.
- 창세기 11:2 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.