逐节对照
- American Standard Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
- 新标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 当代译本 - 他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 圣经新译本 - 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
- 中文标准译本 - 那与我说话的天使就回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
- 现代标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本(拼音版) - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- New International Version - He answered, “Do you not know what these are?” “No, my lord,” I replied.
- New International Reader's Version - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I replied.
- English Standard Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”
- New Living Translation - “Don’t you know?” the angel asked. “No, my lord,” I replied.
- The Message - The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?” “No, sir,” I said. Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
- Christian Standard Bible - “Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said, “No, my lord.”
- New American Standard Bible - So the angel who was speaking with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- New King James Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- Amplified Bible - Then the angel who was speaking with me answered me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- King James Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
- New English Translation - He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
- World English Bible - Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
- 新標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 當代譯本 - 他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 聖經新譯本 - 那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
- 呂振中譯本 - 那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊, 我 不 知道 。』
- 中文標準譯本 - 那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」 我說:「主啊,我不知道。」
- 現代標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 文理和合譯本 - 與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
- Nueva Versión Internacional - Y el ángel me respondió: «¿Acaso no sabes lo que significa?» Tuve que admitir que no lo sabía.
- 현대인의 성경 - “이것들이 무엇인지 네가 모르느냐?” “내 주여, 모르겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela représente ? – Non, mon Seigneur, lui répondis-je.
- リビングバイブル - 「ほんとうに知らないのか。」「はい。知りません。」
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Você não sabe?” Não, meu senhor, respondi.
- Hoffnung für alle - Der Engel erwiderte: »Das weißt du nicht?« Ich verneinte, und er sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi lại tôi: “Ông không hiểu sao?” Tôi đáp: “Thưa không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นย้อนถามว่า “เจ้าไม่รู้หรือว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่า สิ่งเหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบหรอก นายท่าน”
交叉引用
- Genesis 41:16 - And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
- Zechariah 1:9 - Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
- 1 Corinthians 2:12 - But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
- 1 Corinthians 2:13 - Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.
- 1 Corinthians 2:14 - Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
- 1 Corinthians 2:15 - But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
- Psalms 139:6 - Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
- Mark 4:13 - And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
- Daniel 2:30 - But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
- Zechariah 4:13 - And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.